-
English Standard Version
but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
-
新标点和合本
虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
-
和合本2010(神版-简体)
虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
-
当代译本
虽然有很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前高声说:
-
圣经新译本
虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
-
中文标准译本
虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人上前来,
-
新標點和合本
雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
-
和合本2010(神版-繁體)
雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
-
當代譯本
雖然有很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前高聲說:
-
聖經新譯本
雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
-
呂振中譯本
卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
-
中文標準譯本
雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人上前來,
-
文理和合譯本
雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
-
文理委辦譯本
而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
-
New International Version
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
-
New International Reader's Version
But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
-
New Living Translation
But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
-
Christian Standard Bible
but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
-
New American Standard Bible
They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
-
New King James Version
but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
-
American Standard Version
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
-
Holman Christian Standard Bible
But they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
-
King James Version
But found none: yea, though many false witnesses came,[ yet] found they none. At the last came two false witnesses,
-
New English Translation
But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
-
World English Bible
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,