<< มัทธิว 26:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 当代译本
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”
  • 圣经新译本
    他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
  • 中文标准译本
    耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
  • 聖經新譯本
    他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
  • 呂振中譯本
    耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,告訴他:『老師說,我的時候快到了。我要在你那裡與我的門徒們一起守逾越節。』」
  • 文理和合譯本
    曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『爾入城、有某者、告之曰:「師云吾時已屆、欲與門徒在爾處度節。」』
  • New International Version
    He replied,“ Go into the city to a certain man and tell him,‘ The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’”
  • New International Reader's Version
    He replied,“ Go into the city to a certain man. Tell him,‘ The Teacher says,“ My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
  • English Standard Version
    He said,“ Go into the city to a certain man and say to him,‘ The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • New Living Translation
    “ As you go into the city,” he told them,“ you will see a certain man. Tell him,‘ The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
  • Christian Standard Bible
    “ Go into the city to a certain man,” he said,“ and tell him,‘ The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
  • New American Standard Bible
    And He said,“ Go into the city to a certain man, and say to him,‘ The Teacher says,“ My time is near; I am keeping the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • New King James Version
    And He said,“ Go into the city to a certain man, and say to him,‘ The Teacher says,“ My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.”’”
  • American Standard Version
    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go into the city to a certain man,” He said,“ and tell him,‘ The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with My disciples.’”
  • King James Version
    And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  • New English Translation
    He said,“ Go into the city to a certain man and tell him,‘ The Teacher says,“ My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
  • World English Bible
    He said,“ Go into the city to a certain person, and tell him,‘ The Teacher says,“ My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”

交叉引用

  • ยอห์น 7:6
    Therefore Jesus told them,“ My time is not yet here; for you any time will do. (niv)
  • ยอห์น 17:1
    After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed:“ Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son may glorify you. (niv)
  • ยอห์น 13:1
    It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end. (niv)
  • ยอห์น 7:8
    You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come.” (niv)
  • มาระโก 14:13-16
    So he sent two of his disciples, telling them,“ Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.Say to the owner of the house he enters,‘ The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there.”The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. (niv)
  • ยอห์น 7:30
    At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. (niv)
  • ลูกา 22:53
    Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour— when darkness reigns.” (niv)
  • ยอห์น 12:23
    Jesus replied,“ The hour has come for the Son of Man to be glorified. (niv)
  • มัทธิว 26:2
    “ As you know, the Passover is two days away— and the Son of Man will be handed over to be crucified.” (niv)
  • มัทธิว 23:10
    Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah. (niv)
  • มัทธิว 21:3
    If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away.” (niv)
  • ยอห์น 11:28
    After she had said this, she went back and called her sister Mary aside.“ The Teacher is here,” she said,“ and is asking for you.” (niv)
  • มัทธิว 23:8
    “ But you are not to be called‘ Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. (niv)
  • มาระโก 5:35
    While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” they said.“ Why bother the teacher anymore?” (niv)
  • ลูกา 22:10-13
    He replied,“ As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,and say to the owner of the house,‘ The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. (niv)
  • ยอห์น 20:16
    Jesus said to her,“ Mary.” She turned toward him and cried out in Aramaic,“ Rabboni!”( which means“ Teacher”). (niv)
  • มัทธิว 26:49
    Going at once to Jesus, Judas said,“ Greetings, Rabbi!” and kissed him. (niv)