-
King James Version
When saw we thee a stranger, and took[ thee] in? or naked, and clothed[ thee]?
-
新标点和合本
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
-
和合本2010(上帝版-简体)
什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
-
和合本2010(神版-简体)
什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
-
当代译本
见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
-
圣经新译本
又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
-
中文标准译本
我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?
-
新標點和合本
甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
-
和合本2010(神版-繁體)
甚麼時候見你流浪在外,留你住;或是赤身露體,給你穿?
-
當代譯本
見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢?
-
聖經新譯本
又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢?
-
呂振中譯本
甚麼時候見你做旅客款接你?或赤着身子給你穿?
-
中文標準譯本
我們什麼時候見你在異鄉就收留了你,見你衣不蔽體就給你穿呢?
-
文理和合譯本
何時見爾旅而館爾、裸而衣爾、
-
文理委辦譯本
何時見爾旅而館、裸而衣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
-
New International Version
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
-
New International Reader's Version
When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
-
English Standard Version
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
-
New Living Translation
Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
-
Christian Standard Bible
When did we see you a stranger and take you in, or without clothes and clothe you?
-
New American Standard Bible
And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
-
New King James Version
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
-
American Standard Version
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
-
Holman Christian Standard Bible
When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?
-
New English Translation
When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
-
World English Bible
When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?