<< 马太福音 25:20 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    那领了三万个银币的,带着另外的三万前来,说:‘主啊,你交了三万给我,你看,我又赚了三万。’
  • 新标点和合本
    那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    那领五千的又带着另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千。请看,我又赚了五千。’
  • 当代译本
    得到五千银币的奴仆带来了另外的五千,说,‘主人,你交给我五千银币,请看,我又赚了五千。’
  • 中文标准译本
    那领了五千两银子的,带着另外的五千两上前来,说:‘主啊,你交托给我五千两银子,请看,我另外赚了五千两。’
  • 新標點和合本
    那領五千銀子的又帶着那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那領五千的又帶着另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千。請看,我又賺了五千。』
  • 當代譯本
    得到五千銀幣的奴僕帶來了另外的五千,說,『主人,你交給我五千銀幣,請看,我又賺了五千。』
  • 聖經新譯本
    那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:‘主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。’
  • 呂振中譯本
    那領三萬的上前來,另外帶了三萬,說:「主啊,你交給我三萬;請看,我另外賺了三萬了。」
  • 中文標準譯本
    那領了五千兩銀子的,帶著另外的五千兩上前來,說:『主啊,你交託給我五千兩銀子,請看,我另外賺了五千兩。』
  • 文理和合譯本
    受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
  • 文理委辦譯本
    受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    受五他連得者至、又攜五他連得曰、主人、付我五他連得、我因之又獲五他連得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    受五千者、攜同贏餘五千以至、而白主曰:「吾主昔以五千金見託予茲又獲五千。」
  • New International Version
    The man who had received five bags of gold brought the other five.‘ Master,’ he said,‘ you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’
  • New International Reader's Version
    The man who had received five bags of gold brought the other five.‘ Master,’ he said,‘ you trusted me with five bags of gold. See, I have earned five more.’
  • English Standard Version
    And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying,‘ Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • New Living Translation
    The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said,‘ Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
  • Christian Standard Bible
    The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said,‘ Master, you gave me five talents. See, I’ve earned five more talents.’
  • New American Standard Bible
    The one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying,‘ Master, you entrusted five talents to me. See, I have earned five more talents.’
  • New King James Version
    “ So he who had received five talents came and brought five other talents, saying,‘ Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • American Standard Version
    And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
  • Holman Christian Standard Bible
    The man who had received five talents approached, presented five more talents, and said,‘ Master, you gave me five talents. Look, I’ve earned five more talents.’
  • King James Version
    And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
  • New English Translation
    The one who had received the five talents came and brought five more, saying,‘ Sir, you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’
  • World English Bible
    He who received the five talents came and brought another five talents, saying,‘ Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’

交叉引用

  • 使徒行传 20:24
    但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为神恩惠的福音作见证。
  • 雅各书 2:18
    也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。
  • 提摩太后书 4:1-8
    我在神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。我已经被浇奠;我离世的时候也到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
  • 歌罗西书 1:29
    我也为了这事劳苦,按着他用大能在我心中运行的动力,竭力奋斗。
  • 路加福音 19:16-17
    第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’主人说:‘好,良善的仆人,你既然在最小的事上忠心,可以有权管理十座城。’
  • 哥林多前书 15:10
    然而靠着神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是神的恩典与我同在。