-
和合本2010(上帝版-简体)
他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就出外远行去了。
-
新标点和合本
按着各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
-
和合本2010(神版-简体)
他按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就出外远行去了。
-
当代译本
按各人的才干分别交给一个人五千银币,一个人两千银币,一个人一千银币,然后便离开了。
-
圣经新译本
他按照各人的才干,一个给三万个银币,一个给一万二千个银币,一个给六千个银币﹙原文作“五个,二个,一个他连得”;一个他连得等于六千个银币。﹚,然后就远行去了。
-
中文标准译本
他按照每个人自己的能力,一个给了五千两银子,一个给了两千两,一个给了一千两,然后就出外旅行。
-
新標點和合本
按着各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就出外遠行去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就出外遠行去了。
-
當代譯本
按各人的才幹分別交給一個人五千銀幣,一個人兩千銀幣,一個人一千銀幣,然後便離開了。
-
聖經新譯本
他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣﹙原文作“五個,二個,一個他連得”;一個他連得等於六千個銀幣。﹚,然後就遠行去了。
-
呂振中譯本
對一個他給了三萬日工錢,一個一萬二千日工錢,一個六千日工錢;各照各自的才能;他就出外去了。
-
中文標準譯本
他按照每個人自己的能力,一個給了五千兩銀子,一個給了兩千兩,一個給了一千兩,然後就出外旅行。
-
文理和合譯本
或與金五千、或與二千、或與一千、各因其才、遂往、
-
文理委辦譯本
或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一付銀五他連得、他連得見十八章二十四節一付二他連得、一付一他連得、各按其才能、遂去、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有授金五千者、有二千者、有一千者、亦各因其才耳。託付既畢、遂登程。
-
New International Version
To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag, each according to his ability. Then he went on his journey.
-
New International Reader's Version
He gave five bags of gold to one. He gave two bags to another. And he gave one bag to the third. The man gave each slave the amount of money he knew the slave could take care of. Then he went on his journey.
-
English Standard Version
To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
-
New Living Translation
He gave five bags of silver to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last— dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
-
Christian Standard Bible
To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent, depending on each one’s ability. Then he went on a journey. Immediately
-
New American Standard Bible
To one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
-
New King James Version
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
-
American Standard Version
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
-
Holman Christian Standard Bible
To one he gave five talents; to another, two; and to another, one— to each according to his own ability. Then he went on a journey. Immediately
-
King James Version
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
-
New English Translation
To one he gave five talents, to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey.
-
World English Bible
To one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.