-
文理和合譯本
其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
-
新标点和合本
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
-
和合本2010(上帝版-简体)
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
-
和合本2010(神版-简体)
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
-
当代译本
后来,其他伴娘回来了,喊道,‘主啊!主啊!请给我们开门吧!’
-
圣经新译本
后来,其余的童女也来到,说:‘主啊,主啊,给我们开门吧!’
-
中文标准译本
“后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
-
新標點和合本
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
-
和合本2010(神版-繁體)
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
-
當代譯本
後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!請給我們開門吧!』
-
聖經新譯本
後來,其餘的童女也來到,說:‘主啊,主啊,給我們開門吧!’
-
呂振中譯本
其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
-
中文標準譯本
「後來其餘的童女也來了,說:『主啊,主啊,請給我們開門!』
-
文理委辦譯本
其餘處女後至、曰、主也、主也、請為我啟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後其餘處女至、曰、主歟、主歟、請為我啟、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
愚者後至、叩曰:「主乎主乎、乞為啟戶!」
-
New International Version
“ Later the others also came.‘ Lord, Lord,’ they said,‘ open the door for us!’
-
New International Reader's Version
“ Later, the other bridesmaids also came.‘ Sir! Sir!’ they said.‘ Open the door for us!’
-
English Standard Version
Afterward the other virgins came also, saying,‘ Lord, lord, open to us.’
-
New Living Translation
Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling,‘ Lord! Lord! Open the door for us!’
-
Christian Standard Bible
Later the rest of the virgins also came and said,‘ Master, master, open up for us!’
-
New American Standard Bible
Yet later, the other virgins also came, saying,‘ Lord, lord, open up for us.’
-
New King James Version
“ Afterward the other virgins came also, saying,‘ Lord, Lord, open to us!’
-
American Standard Version
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Later the rest of the virgins also came and said,‘ Master, master, open up for us!’
-
King James Version
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
-
New English Translation
Later, the other virgins came too, saying,‘ Lord, lord! Let us in!’
-
World English Bible
Afterward the other virgins also came, saying,‘ Lord, Lord, open to us.’