-
文理和合譯本
處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
-
新标点和合本
重重地处治他,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
重重地惩罚他,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
-
和合本2010(神版-简体)
重重地惩罚他,定他和假冒为善的人同罪,在那里他要哀哭切齿了。”
-
当代译本
严厉地惩罚他,判他和伪君子同样的罪。他必在那里哀哭切齿。
-
圣经新译本
严厉地处罚他,使他和虚伪的人同在一起;在那里必要哀哭切齿。”
-
中文标准译本
并且会严厉惩罚他,使他与那些伪善的人有同样的下场。在那里将有哀哭和切齿。
-
新標點和合本
重重地處治他,定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
重重地懲罰他,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
重重地懲罰他,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
-
當代譯本
嚴厲地懲罰他,判他和偽君子同樣的罪。他必在那裡哀哭切齒。
-
聖經新譯本
嚴厲地處罰他,使他和虛偽的人同在一起;在那裡必要哀哭切齒。”
-
呂振中譯本
割絕他,列他應受的處分跟假冒為善的人同等,在那裏必有哀哭和切齒。
-
中文標準譯本
並且會嚴厲懲罰他,使他與那些偽善的人有同樣的下場。在那裡將有哀哭和切齒。
-
文理委辦譯本
加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
加以嚴刑、置之與偽善同科、在彼必有哀哭切齒矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
必加以極刑、與虛偽之徒同科;將有哀哭切齒者焉。』
-
New International Version
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
-
New International Reader's Version
Then the master will cut him to pieces. He will send him to the place where pretenders go. There people will weep and grind their teeth.
-
English Standard Version
and will cut him in pieces and put him with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
-
New Living Translation
and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
-
Christian Standard Bible
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
-
New American Standard Bible
and he will cut him in two and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.
-
New King James Version
and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
-
American Standard Version
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
-
Holman Christian Standard Bible
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
-
King James Version
And shall cut him asunder, and appoint[ him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
-
New English Translation
and will cut him in two, and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
-
World English Bible
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.