-
文理委辦譯本
將有多人、冒我名而來、自謂基督、是以惑眾、
-
新标点和合本
因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
-
和合本2010(神版-简体)
因为将有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
-
当代译本
因为将来会有许多人冒我的名而来,说,‘我是基督’欺骗许多人。
-
圣经新译本
因为许多人要假冒我的名而来,说:‘我就是基督’,并且要迷惑许多的人。
-
中文标准译本
因为许多人会以我的名而来,声称‘我是基督’,并且会迷惑许多人。
-
新標點和合本
因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
-
當代譯本
因為將來會有許多人冒我的名而來,說『我是基督』,欺騙許多人。
-
聖經新譯本
因為許多人要假冒我的名而來,說:‘我就是基督’,並且要迷惑許多的人。
-
呂振中譯本
因為必有許多人要冒我的名來,說:「我就是基督」,便迷惑許多人。
-
中文標準譯本
因為許多人會以我的名而來,聲稱『我是基督』,並且會迷惑許多人。
-
文理和合譯本
將多有冒我名而來者、曰、我基督也、且惑多人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因將有多人、冒我名而來、曰、我乃基督、因而惑眾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋將有多人、冒我名而來曰:「吾乃基督;」以是惑眾。
-
New International Version
For many will come in my name, claiming,‘ I am the Messiah,’ and will deceive many.
-
New International Reader's Version
Many will come in my name. They will claim,‘ I am the Messiah!’ They will fool many people.
-
English Standard Version
For many will come in my name, saying,‘ I am the Christ,’ and they will lead many astray.
-
New Living Translation
for many will come in my name, claiming,‘ I am the Messiah.’ They will deceive many.
-
Christian Standard Bible
For many will come in my name, saying,‘ I am the Messiah,’ and they will deceive many.
-
New American Standard Bible
For many will come in My name, saying,‘ I am the Christ,’ and they will mislead many people.
-
New King James Version
For many will come in My name, saying,‘ I am the Christ,’ and will deceive many.
-
American Standard Version
For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
-
Holman Christian Standard Bible
For many will come in My name, saying,‘ I am the Messiah,’ and they will deceive many.
-
King James Version
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
-
New English Translation
For many will come in my name, saying,‘ I am the Christ,’ and they will mislead many.
-
World English Bible
For many will come in my name, saying,‘ I am the Christ,’ and will lead many astray.