-
中文標準譯本
所以,如果有人對你們說『看哪,基督在曠野裡!』你們不要出去;有人說:『看哪,他在內室裡!』你們也不要相信;
-
新标点和合本
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去!或说:‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信!
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
-
和合本2010(神版-简体)
若有人对你们说:‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;或说:‘看哪,基督在内室中!’你们不要信。
-
当代译本
“因此,如果有人对你们说,‘看啊!基督在旷野’,你们不要出去;或者说,‘看啊!基督在屋里’,你们也不要相信。
-
圣经新译本
如果他们对你们说:‘看!基督在旷野里。’你们不要出去;或说:‘看!他在内室里。’也不要相信。
-
中文标准译本
所以,如果有人对你们说‘看哪,基督在旷野里!’你们不要出去;有人说:‘看哪,他在内室里!’你们也不要相信;
-
新標點和合本
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏!』你們不要出去;或說:『看哪,基督在內室中!』你們不要信。
-
當代譯本
「因此,如果有人對你們說,『看啊!基督在曠野』,你們不要出去;或者說,『看啊!基督在屋裡』,你們也不要相信。
-
聖經新譯本
如果他們對你們說:‘看!基督在曠野裡。’你們不要出去;或說:‘看!他在內室裡。’也不要相信。
-
呂振中譯本
所以人若對你們說:「看哪,他在野地裏」,你們不要出去;或是說:「看哪,在內屋裏呢」,你們不要信;
-
文理和合譯本
或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
-
文理委辦譯本
有人告爾、基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是故有人告爾曰、基督在曠野、爾勿出、曰、基督在密室、爾勿信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人若告爾、「基督在曠野、」勿出;「基督在密室、」勿信。
-
New International Version
“ So if anyone tells you,‘ There he is, out in the wilderness,’ do not go out; or,‘ Here he is, in the inner rooms,’ do not believe it.
-
New International Reader's Version
“ So if anyone tells you,‘ He is a long way out in the desert,’ do not go out there. Or if anyone says,‘ He is deep inside the house,’ do not believe it.
-
English Standard Version
So, if they say to you,‘ Look, he is in the wilderness,’ do not go out. If they say,‘ Look, he is in the inner rooms,’ do not believe it.
-
New Living Translation
“ So if someone tells you,‘ Look, the Messiah is out in the desert,’ don’t bother to go and look. Or,‘ Look, he is hiding here,’ don’t believe it!
-
Christian Standard Bible
So if they tell you,‘ See, he’s in the wilderness!’ don’t go out; or,‘ See, he’s in the storerooms!’ do not believe it.
-
New American Standard Bible
So if they say to you,‘ Behold, He is in the wilderness,’ do not go out; or,‘ Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them.
-
New King James Version
“ Therefore if they say to you,‘ Look, He is in the desert!’ do not go out; or‘ Look, He is in the inner rooms!’ do not believe it.
-
American Standard Version
If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
-
Holman Christian Standard Bible
So if they tell you,‘ Look, He’s in the wilderness!’ don’t go out;‘ Look, He’s in the inner rooms!’ do not believe it.
-
King James Version
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold,[ he is] in the secret chambers; believe[ it] not.
-
New English Translation
So then, if someone says to you,‘ Look, he is in the wilderness,’ do not go out, or‘ Look, he is in the inner rooms,’ do not believe him.
-
World English Bible
If therefore they tell you,‘ Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or‘ Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.