逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。
- 新标点和合本 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集在一起。
- 当代译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无言以对,就聚集在一起。
- 圣经新译本 - 法利赛人听见耶稣使撒都该人无话可说,就聚集在一起。
- 中文标准译本 - 法利赛人听说耶稣使撒都该人哑口无言,就聚集在一起。
- 现代标点和合本 - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- 和合本(拼音版) - 法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
- New International Version - Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
- New International Reader's Version - The Pharisees heard that the Sadducees weren’t able to answer Jesus. So the Pharisees got together.
- English Standard Version - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
- New Living Translation - But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
- The Message - When the Pharisees heard how he had bested the Sadducees, they gathered their forces for an assault. One of their religion scholars spoke for them, posing a question they hoped would show him up: “Teacher, which command in God’s Law is the most important?”
- Christian Standard Bible - When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
- New American Standard Bible - But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
- New King James Version - But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
- Amplified Bible - Now when the Pharisees heard that He had silenced (muzzled) the Sadducees, they gathered together.
- American Standard Version - But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
- King James Version - But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
- New English Translation - Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
- World English Bible - But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
- 新標點和合本 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集在一起。
- 當代譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無言以對,就聚集在一起。
- 聖經新譯本 - 法利賽人聽見耶穌使撒都該人無話可說,就聚集在一起。
- 呂振中譯本 - 但是法利賽人聽見耶穌籠住了撒都該人的口,就聚集在一處;
- 中文標準譯本 - 法利賽人聽說耶穌使撒都該人啞口無言,就聚集在一起。
- 現代標點和合本 - 法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。
- 文理和合譯本 - 法利賽人聞耶穌使撒都該人語塞、遂集、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人聞耶穌使[口撒]吐𡀲人無辭以對、遂集、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人聞耶穌駁撒度該人、使之無辭以對、 原文作塞撒度該人之口 遂集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人聞耶穌致 撒杜責 人語塞、亦會集其黨。
- Nueva Versión Internacional - Los fariseos se reunieron al oír que Jesús había hecho callar a los saduceos.
- 현대인의 성경 - 바리새파 사람들은 예수님이 사두개파 사람들의 말문을 막으셨다는 말을 듣고 다 함께 모였다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- Восточный перевод - Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона, услышав, как Иса заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона, услышав, как Исо заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
- La Bible du Semeur 2015 - En apprenant que Jésus avait réduit au silence les sadducéens, les pharisiens se réunirent.
- リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちはそうはいきません。サドカイ人たちが言い負かされたと知ると、彼らは彼らで新しい質問を考え出し、さっそくイエスのところにやって来ました。その中の律法の専門家が、
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους, συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό.
- Nova Versão Internacional - Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
- Hoffnung für alle - Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thầy Pha-ri-si nghe tin Chúa khiến cho các thầy Sa-đu-sê cứng họng, họ liền họp nhau tìm cách gài bẫy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงทำให้พวกสะดูสีนิ่งอึ้งไปจึงรวมหัวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกฟาริสีทราบว่าพระองค์ไล่ต้อนจนพวกสะดูสีนิ่งอึ้ง จึงได้ประชุมกัน
交叉引用
- 使徒行傳 5:24 - 守殿官和祭司長聽了這些話,心裏困惑,不知這事將來如何。
- 使徒行傳 5:25 - 有一個人來稟報說:「你們押在監裏的人,現在站在聖殿裏教導百姓。」
- 使徒行傳 5:26 - 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
- 使徒行傳 5:27 - 他們把使徒帶來了,就叫他們站在議會前。大祭司問他們,
- 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
- 使徒行傳 21:28 - 喊着:「以色列人哪,來幫忙!這就是在各處教導眾人糟蹋我們百姓、律法和這地方的人。不但如此,他還帶了希臘人進聖殿,污穢了這聖地。」
- 使徒行傳 21:29 - 這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩跟保羅一起在城裏,以為保羅帶他進了聖殿。
- 使徒行傳 21:30 - 於是全城都騷動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出聖殿,殿門立刻都關了。
- 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人召開議會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
- 約翰福音 11:48 - 若讓他這樣做,人人都要信他;羅馬人也要來毀滅我們的聖殿 和我們的民族。」
- 約翰福音 11:49 - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
- 約翰福音 11:50 - 也不想想,一個人替百姓死,免得整個民族滅亡,這對你們是有利的。」
- 使徒行傳 19:23 - 那時,因這道路而起的騷動不小。
- 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使從事這手藝的人生意發達。
- 使徒行傳 19:25 - 他聚集他們和同行的工人,說:「諸位,你們知道我們是倚靠這生意發財的。
- 使徒行傳 19:26 - 你們看到,也聽見這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑了許多人,說:『人手所做的不是神明。』
- 使徒行傳 19:27 - 這樣,不僅我們這行業陷入被藐視的危險,就是大女神亞底米的廟也要被人輕看,連亞細亞全地和普天下所敬拜的女神的威望也受損害了。」
- 使徒行傳 19:28 - 眾人聽見,就怒氣沖沖,喊着說:「大哉,以弗所人的亞底米!」
- 馬太福音 12:14 - 法利賽人出去,商議怎樣除掉耶穌。
- 以賽亞書 41:5 - 眾海島看見就都害怕, 地極也都戰兢, 他們近前來;
- 以賽亞書 41:6 - 各人互相幫助, 對弟兄說:「壯膽吧!」
- 以賽亞書 41:7 - 木匠鼓勵銀匠, 用鎚子打光的鼓勵打砧的, 對銲工說:「銲得好!」 又用釘子釘穩,免得它倒下。
- 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着燈,卻沒有帶油;
- 馬太福音 25:4 - 聰明的拿着燈,又盛了油在器皿裏。
- 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡着了。
- 馬可福音 12:28 - 有一個文士來,聽見他們的辯論,知道耶穌回答得好,就問他說:「誡命中哪一條是第一呢?」
- 馬可福音 12:29 - 耶穌回答:「第一是:『以色列啊,你要聽,主—我們的 神是獨一的主。
- 馬可福音 12:30 - 你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主—你的 神。』
- 馬可福音 12:31 - 第二是:『要愛鄰 如己。』再沒有比這兩條誡命更大的了。」