-
中文標準譯本
他們聽了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
-
新标点和合本
他们听见就希奇,离开他走了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们听了十分惊讶,就离开他走了。
-
和合本2010(神版-简体)
他们听了十分惊讶,就离开他走了。
-
当代译本
他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
-
圣经新译本
他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
-
中文标准译本
他们听了,感到惊奇,就离开耶稣走了。
-
新標點和合本
他們聽見就希奇,離開他走了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們聽了十分驚訝,就離開他走了。
-
當代譯本
他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
-
聖經新譯本
他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
-
呂振中譯本
他們聽見都希奇,便離開他走了。
-
文理和合譯本
眾聞而奇之、遂去、○
-
文理委辦譯本
聞者奇而去、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾聞此言奇之、遂離之而去、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若輩聞而異之、舍之而去。
-
New International Version
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
-
New International Reader's Version
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
-
English Standard Version
When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
-
New Living Translation
His reply amazed them, and they went away.
-
Christian Standard Bible
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
-
New American Standard Bible
And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
-
New King James Version
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
-
American Standard Version
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
-
Holman Christian Standard Bible
When they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
-
King James Version
When they had heard[ these words], they marvelled, and left him, and went their way.
-
New English Translation
Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
-
World English Bible
When they heard it, they marveled, and left him, and went away.