-
新標點和合本
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
-
新标点和合本
又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
-
和合本2010(神版-简体)
他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
-
当代译本
“那父亲又对小儿子说,‘你今天到葡萄园工作吧!’小儿子回答说,‘好的,父亲。’他答应了,却没有去。
-
圣经新译本
父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
-
中文标准译本
父亲前来对小儿子也说同样的话。“小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
-
和合本2010(神版-繁體)
他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
-
當代譯本
「那父親又對小兒子說,『你今天到葡萄園工作吧!』小兒子回答說,『好的,父親。』他答應了,卻沒有去。
-
聖經新譯本
父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
-
呂振中譯本
又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
-
中文標準譯本
父親前來對小兒子也說同樣的話。「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
-
文理和合譯本
謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
-
文理委辦譯本
命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
-
New International Version
“ Then the father went to the other son and said the same thing. He answered,‘ I will, sir,’ but he did not go.
-
New International Reader's Version
“ Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered,‘ I will, sir.’ But he did not go.
-
English Standard Version
And he went to the other son and said the same. And he answered,‘ I go, sir,’ but did not go.
-
New Living Translation
Then the father told the other son,‘ You go,’ and he said,‘ Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
-
Christian Standard Bible
Then the man went to the other and said the same thing.‘ I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
-
New American Standard Bible
And the man came to his second son and said the same thing; and he replied,‘ I will, sir’; and yet he did not go.
-
New King James Version
Then he came to the second and said likewise. And he answered and said,‘ I go, sir,’ but he did not go.
-
American Standard Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the man went to the other and said the same thing.“‘ I will, sir,’ he answered. But he didn’t go.
-
King James Version
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I[ go], sir: and went not.
-
New English Translation
The father went to the other son and said the same thing. This boy answered,‘ I will, sir,’ but did not go.
-
World English Bible
He came to the second, and said the same thing. He answered,‘ I’m going, sir,’ but he didn’t go.