<< Matthew 21:23 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    When He entered the temple area, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
  • 新标点和合本
    耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长和百姓的长老来问他:“你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本
    耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老来质问祂:“你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本
    耶稣进了圣殿,正在教导人的时候,祭司长和民间的长老前来问他:“你凭什么权柄作这些事?谁给你这权柄?”
  • 中文标准译本
    耶稣进了圣殿,正教导人的时候,祭司长们和民间的长老们前来问他:“你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 新標點和合本
    耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老來質問祂:「你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本
    耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
  • 呂振中譯本
    耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 中文標準譯本
    耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長們和民間的長老們前來問他:「你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 文理和合譯本
    耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌入聖殿、教誨時、祭司諸長及民之長老、就之曰、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • New International Version
    Jesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him.“ By what authority are you doing these things?” they asked.“ And who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version
    Jesus entered the temple courtyard. While he was teaching there, the chief priests and the elders of the people came to him.“ By what authority are you doing these things?” they asked.“ Who gave you this authority?”
  • English Standard Version
    And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said,“ By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • New Living Translation
    When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded,“ By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible
    When he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said,“ By what authority are you doing these things? Who gave you this authority?”
  • New King James Version
    Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said,“ By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”
  • American Standard Version
    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • Holman Christian Standard Bible
    When He entered the temple complex, the chief priests and the elders of the people came up to Him as He was teaching and said,“ By what authority are You doing these things? Who gave You this authority?”
  • King James Version
    And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
  • New English Translation
    Now after Jesus entered the temple courts, the chief priests and elders of the people came up to him as he was teaching and said,“ By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
  • World English Bible
    When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said,“ By what authority do you do these things? Who gave you this authority?”

交叉引用

  • Acts 4:7
    When they had placed them in the center, they began to inquire,“ By what power, or in what name, have you done this?”
  • Exodus 2:14
    But he said,“ Who made you a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said,“ Surely the matter has become known!”
  • Acts 7:27
    But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying,‘ Who made you a ruler and judge over us?
  • Matthew 26:55
    At that time Jesus said to the crowds,“ Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would against a man inciting a revolt? Every day I used to sit within the temple grounds teaching, and you did not arrest Me.
  • Luke 19:47-20:8
    And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes and the leading men among the people were trying to put Him to death,and yet they could not find anything that they might do, for all the people were hanging on to every word He said.On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,and they declared, saying to Him,“ Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”But He replied to them,“ I will also ask you a question, and you tell Me:Was the baptism of John from heaven or from men?”They discussed among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Why did you not believe him?’But if we say,‘ From men,’ all the people will stone us to death, since they are convinced that John was a prophet.”And so they answered that they did not know where it came from.And Jesus said to them,“ Neither am I telling you by what authority I do these things.”
  • 1 Chronicles 24 1-1 Chronicles 24 19
    Now the divisions of the descendants of Aaron were these: the sons of Aaron were Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.But Nadab and Abihu died before their father and had no sons. So Eleazar and Ithamar served as priests.David, with Zadok of the sons of Eleazar and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their offices for their ministry.Since more chief men were found from the descendants of Eleazar than the descendants of Ithamar, they divided them this way: there were sixteen heads of fathers’ households of the descendants of Eleazar, and eight of the descendants of Ithamar according to their fathers’ households.So they were divided by lot, the one as the other; for they were officers of the sanctuary and officers of God, both from the descendants of Eleazar and the descendants of Ithamar.Shemaiah, the son of Nethanel the scribe, from the Levites, recorded them in the presence of the king, the leaders, Zadok the priest, Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers’ households of the priests and the Levites; one father’s household taken for Eleazar and one taken for Ithamar.Now the first lot came out for Jehoiarib, the second for Jedaiah,the third for Harim, the fourth for Seorim,the fifth for Malchijah, the sixth for Mijamin,the seventh for Hakkoz, the eighth for Abijah,the ninth for Jeshua, the tenth for Shecaniah,the eleventh for Eliashib, the twelfth for Jakim,the thirteenth for Huppah, the fourteenth for Jeshebeab,the fifteenth for Bilgah, the sixteenth for Immer,the seventeenth for Hezir, the eighteenth for Happizzez,the nineteenth for Pethahiah, the twentieth for Jehezkel,the twenty first for Jachin, the twenty second for Gamul,the twenty third for Delaiah, and the twenty fourth for Maaziah.These were their offices for their ministry when they entered the house of the Lord according to the ordinance given to them through their father Aaron, just as the Lord God of Israel had commanded him.
  • Mark 11:27-33
    And they* came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple area, the chief priests, the scribes, and the elders* came to Him,and began saying to Him,“ By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”But Jesus said to them,“ I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”And they began considering the implications among themselves, saying,“ If we say,‘ From heaven,’ He will say,‘ Then why did you not believe him?’But should we say,‘ From men’?”— they were afraid of the people, for they all considered John to have been a real prophet.Answering Jesus, they* said,“ We do not know.” And Jesus* said to them,“ Neither am I telling you by what authority I do these things.”