<< 馬太福音 21:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 当代译本
    耶稣派两个门徒进村,并对他们说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。
  • 圣经新译本
    对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 中文标准译本
    对他们说:“你们到对面的村子里去,会立刻发现一头驴拴在那里,还有一头驴驹与它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 新標點和合本
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 當代譯本
    耶穌派兩個門徒進村,並對他們說:「你們到前面的村莊去,就會看見一頭母驢拴在那裡,旁邊還有一頭驢駒。你們把牠們解開,牽到我這裡。
  • 聖經新譯本
    對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 呂振中譯本
    對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。
  • 中文標準譯本
    對他們說:「你們到對面的村子裡去,會立刻發現一頭驢拴在那裡,還有一頭驢駒與牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 文理和合譯本
    曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本
    曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有𩦺與俱;可釋而牽之俱來。
  • New International Version
    saying to them,“ Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey tied up. Her colt will be with her. Untie them and bring them to me.
  • English Standard Version
    saying to them,“ Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • New Living Translation
    “ Go into the village over there,” he said.“ As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
  • Christian Standard Bible
    telling them,“ Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there with her colt. Untie them and bring them to me.
  • New American Standard Bible
    saying to them,“ Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to Me.
  • New King James Version
    saying to them,“ Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • American Standard Version
    saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • Holman Christian Standard Bible
    telling them,“ Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to Me.
  • King James Version
    Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose[ them], and bring[ them] unto me.
  • New English Translation
    telling them,“ Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • World English Bible
    saying to them,“ Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.

交叉引用

  • 馬可福音 11:2-3
    對他們說:「你們往對面村子裏去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。若有人對你們說:『為甚麼做這事?』你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。」 (cunpt)
  • 約翰福音 2:5-8
    他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。 (cunpt)
  • 馬可福音 14:13-16
    耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。 (cunpt)
  • 路加福音 19:30-32
    「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。 (cunpt)
  • 馬太福音 26:18
    耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」 (cunpt)