-
文理和合譯本
祭司諸長士子、見其所行奇異、又見孺子呼於殿曰、大衛之裔、啝𠾎哪、則恚、
-
新标点和合本
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:“和散那归于大卫的子孙!”就甚恼怒,
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
-
和合本2010(神版-简体)
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在圣殿里喊着说:“和散那归于大卫之子!”就很生气,
-
当代译本
祭司长和律法教师看见祂所行的奇事,又听见小孩子在圣殿里高声喊着:“和散那归于大卫的后裔!”便十分恼怒。
-
圣经新译本
祭司长和经学家看见耶稣所行的奇事,又看见小孩子在殿中喊叫“‘和散那’归于大卫的子孙”,就很忿怒,
-
中文标准译本
祭司长们和经文士们看见耶稣所行的神迹,又见孩子们在圣殿里呼喊说:“和散那归于大卫的后裔”,就很生气。
-
新標點和合本
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裏喊着說:「和散那歸於大衛的子孫!」就甚惱怒,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在聖殿裏喊着說:「和散那歸於大衛之子!」就很生氣,
-
當代譯本
祭司長和律法教師看見祂所行的奇事,又聽見小孩子在聖殿裡高聲喊著:「和散那歸於大衛的後裔!」便十分惱怒。
-
聖經新譯本
祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
-
呂振中譯本
祭司長和經學士看見他所行希奇的事,又見小孩子們在殿院裏喊着說:『願頌讚歸於大衛的子孫!』就很惱怒,
-
中文標準譯本
祭司長們和經文士們看見耶穌所行的神蹟,又見孩子們在聖殿裡呼喊說:「和散那歸於大衛的後裔」,就很生氣。
-
文理委辦譯本
祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司諸長及經士、見耶穌所行奇事、又見孩童呼於聖殿曰、大衛之裔荷散拿、則大不悅、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
司祭諸長及經生見其所行異蹟、且聞幼童歡呼曰:『賀三納兮大維裔!』不勝忿恚。
-
New International Version
But when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts,“ Hosanna to the Son of David,” they were indignant.
-
New International Reader's Version
The chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did. They also saw the children in the temple courtyard shouting,“ Hosanna to the Son of David!” But when they saw all this, they became angry.
-
English Standard Version
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple,“ Hosanna to the Son of David!” they were indignant,
-
New Living Translation
The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting,“ Praise God for the Son of David.” But the leaders were indignant.
-
Christian Standard Bible
When the chief priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting in the temple,“ Hosanna to the Son of David!” they were indignant
-
New American Standard Bible
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple area,“ Hosanna to the Son of David,” they became indignant,
-
New King James Version
But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying,“ Hosanna to the Son of David!” they were indignant
-
American Standard Version
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
-
Holman Christian Standard Bible
When the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children shouting in the temple complex,“ Hosanna to the Son of David!” they were indignant
-
King James Version
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
-
New English Translation
But when the chief priests and the experts in the law saw the wonderful things he did and heard the children crying out in the temple courts,“ Hosanna to the Son of David,” they became indignant
-
World English Bible
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying,“ Hosanna to the son of David!” they were indignant,