-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
-
新标点和合本
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣进了耶路撒冷,全城都惊动了,说:“这是谁?”
-
当代译本
耶稣进耶路撒冷时,全城轰动,说:“这是谁?”
-
圣经新译本
耶稣进了耶路撒冷,全城都震动起来,他们问:“这人是谁?”
-
中文标准译本
耶稣进了耶路撒冷,全城都轰动了,人们问:“这个人是谁?”
-
新標點和合本
耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:「這是誰?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌進了耶路撒冷,全城都驚動了,說:「這是誰?」
-
當代譯本
耶穌進耶路撒冷時,全城轟動,說:「這是誰?」
-
聖經新譯本
耶穌進了耶路撒冷,全城都震動起來,他們問:“這人是誰?”
-
呂振中譯本
耶穌進耶路撒冷,全城都震動了;他們說:『這是誰啊?』
-
中文標準譯本
耶穌進了耶路撒冷,全城都轟動了,人們問:「這個人是誰?」
-
文理和合譯本
既入耶路撒冷、舉城竦動、曰、此為誰、
-
文理委辦譯本
耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此為誰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌入耶路撒冷、舉邑閧動曰、此為誰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌入耶路撒冷、舉城閧動、問斯何人;
-
New International Version
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked,“ Who is this?”
-
New International Reader's Version
When Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred up. The people asked,“ Who is this?”
-
English Standard Version
And when he entered Jerusalem, the whole city was stirred up, saying,“ Who is this?”
-
New Living Translation
The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered.“ Who is this?” they asked.
-
Christian Standard Bible
When he entered Jerusalem, the whole city was in an uproar, saying,“ Who is this?”
-
New American Standard Bible
When He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying,“ Who is this?”
-
New King James Version
And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying,“ Who is this?”
-
American Standard Version
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
-
Holman Christian Standard Bible
When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying,“ Who is this?”
-
King James Version
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
-
New English Translation
As he entered Jerusalem the whole city was thrown into an uproar, saying,“ Who is this?”
-
World English Bible
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying,“ Who is this?”