-
New Living Translation
But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
-
新标点和合本
只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
-
和合本2010(上帝版-简体)
但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
-
和合本2010(神版-简体)
但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
-
当代译本
但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
-
圣经新译本
只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
-
中文标准译本
但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
-
新標點和合本
只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
-
當代譯本
但約瑟聽聞亞基勞繼承父親希律的王位統治猶太,就不敢回猶太。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
-
聖經新譯本
只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
-
呂振中譯本
只因聽見亞基老接替他父親希律做了猶太王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到加利利區域去,
-
中文標準譯本
但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
-
文理和合譯本
聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
-
文理委辦譯本
聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往迦利利境、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比聞亞爾格老繼乃父希祿為猶太王、不敢前進;復得夢示往加利利、
-
New International Version
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
-
New International Reader's Version
But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
-
English Standard Version
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
-
Christian Standard Bible
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
-
New American Standard Bible
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
-
New King James Version
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
-
American Standard Version
But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
-
Holman Christian Standard Bible
But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
-
King James Version
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
-
New English Translation
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
-
World English Bible
But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,