-
New English Translation
saying,“ Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child’s life are dead.”
-
新标点和合本
“起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“起来,带着小孩子和他母亲回以色列地去!因为要杀害这小孩子的人已经死了。”
-
当代译本
“起来,带着孩子和祂母亲回以色列去吧!因为要杀害孩子的人已经死了。”
-
圣经新译本
说:“那些要杀害这孩子的人已经死了。起来,带着孩子和他母亲回以色列地去吧。”
-
中文标准译本
说:“起来,带着孩子和他的母亲回以色列地去,因为那些追索这孩子性命的人已经死了。”
-
新標點和合本
「起來!帶着小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「起來,帶着小孩子和他母親回以色列地去!因為要殺害這小孩子的人已經死了。」
-
當代譯本
「起來,帶著孩子和祂母親回以色列去吧!因為要殺害孩子的人已經死了。」
-
聖經新譯本
說:“那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。”
-
呂振中譯本
『起來,帶着小孩子和他母親,往以色列地去;因為那些要尋索小孩子性命的人已經死了。』
-
中文標準譯本
說:「起來,帶著孩子和他的母親回以色列地去,因為那些追索這孩子性命的人已經死了。」
-
文理和合譯本
攜嬰及其母、往以色列地、蓋索嬰命者已死矣、
-
文理委辦譯本
起攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
攜嬰兒及其母、往以色列地、因欲殺嬰兒者已死矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『起攜嬰及母入義塞境、欲害嬰者死矣。』
-
New International Version
and said,“ Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”
-
New International Reader's Version
The angel said,“ Get up! Take the child and his mother. Go to the land of Israel. The people who were trying to kill the child are dead.”
-
English Standard Version
saying,“ Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child’s life are dead.”
-
New Living Translation
“ Get up!” the angel said.“ Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
-
Christian Standard Bible
saying,“ Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, because those who intended to kill the child are dead.”
-
New American Standard Bible
“ Get up, take the Child and His mother, and go to the land of Israel; for those who sought the Child’s life are dead.”
-
New King James Version
saying,“ Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child’s life are dead.”
-
American Standard Version
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child’s life.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,“ Get up! Take the child and His mother and go to the land of Israel, because those who sought the child’s life are dead.”
-
King James Version
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
-
World English Bible
“ Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.”