<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
  • 当代译本
    下山时,耶稣叮嘱他们:“人子还没有从死里复活以前,不要把刚才看见的告诉别人。”
  • 圣经新译本
    他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
  • 中文标准译本
    他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,不要把这异象告诉任何人。”
  • 新標點和合本
    下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死人中復活,你們不要把所看到的告訴人。」
  • 當代譯本
    下山時,耶穌叮囑他們:「人子還沒有從死裡復活以前,不要把剛才看見的告訴別人。」
  • 聖經新譯本
    他們下山的時候,耶穌吩咐他們:“人子從死人中復活以前,你們不要把所看見的異象告訴人。”
  • 呂振中譯本
    他們從山上下來的時候,耶穌囑咐他們說:『人子還沒有從死人中得甦活起來,你們不要將所看見的異象告訴人。』
  • 中文標準譯本
    他們下山的時候,耶穌吩咐他們:「人子從死人中復活以前,不要把這異象告訴任何人。」
  • 文理和合譯本
    下山時、耶穌命之曰、人子尚未自死而起、勿以所見告人、
  • 文理委辦譯本
    下山時、耶穌命之曰、人子未復生、勿以所見告人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    下山時、耶穌命之曰、人子尚未由死復活、勿以所見者告人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比下山耶穌諭曰:『人子未復活前、勿以所見告人。』
  • New International Version
    As they were coming down the mountain, Jesus instructed them,“ Don’t tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • New International Reader's Version
    They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do.“ Don’t tell anyone what you have seen,” he said.“ Wait until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • English Standard Version
    And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them,“ Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
  • New Living Translation
    As they went back down the mountain, Jesus commanded them,“ Don’t tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead.”
  • Christian Standard Bible
    As they were coming down the mountain, Jesus commanded them,“ Don’t tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • New American Standard Bible
    When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying,“ Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead.”
  • New King James Version
    Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying,“ Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead.”
  • American Standard Version
    And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them,“ Don’t tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • King James Version
    And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
  • New English Translation
    As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them,“ Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”
  • World English Bible
    As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying,“ Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8 30
    Jesus warned them not to tell anyone about him. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17 23
    They will kill him, and on the third day he will be raised to life.” And the disciples were filled with grief. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 9-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9 13
    As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.They kept the matter to themselves, discussing what“ rising from the dead” meant.And they asked him,“ Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?”Jesus replied,“ To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 21-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 22
    Jesus strictly warned them not to tell this to anyone.And he said,“ The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17 12
    But I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8 56
    Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8 20
    Jesus replied,“ Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 46-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24 47
    He told them,“ This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8 4
    Then Jesus said to him,“ See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16 20-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16 21
    Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 33-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18 34
    they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about. (niv)