<< 馬太福音 16:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知之、謂之曰、小信者乎、爾曹何為因未取餅而私議耶、
  • 新标点和合本
    耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
  • 当代译本
    耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
  • 圣经新译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
  • 中文标准译本
    耶稣知道了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此讨论没有带饼的事呢?
  • 新標點和合本
    耶穌看出來,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌知道了,就說:「你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅就彼此議論呢?
  • 當代譯本
    耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?
  • 聖經新譯本
    耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢?
  • 呂振中譯本
    耶穌覺得了,就說:『小信的人哪,你們為甚麼彼此議論沒有餅呢?
  • 中文標準譯本
    耶穌知道了,就說:「小信的人哪,你們為什麼彼此討論沒有帶餅的事呢?
  • 文理和合譯本
    耶穌知之曰、小信者乎、曷以無餅竊議耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌知之、曰:『何爾信心之薄、而以無餅為慮乎;
  • New International Version
    Aware of their discussion, Jesus asked,“ You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • New International Reader's Version
    Jesus knew what they were saying. So he said,“ Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
  • English Standard Version
    But Jesus, aware of this, said,“ O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New Living Translation
    Jesus knew what they were saying, so he said,“ You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
  • Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • New American Standard Bible
    But Jesus, aware of this, said,“ You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
  • New King James Version
    But Jesus, being aware of it, said to them,“ O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
  • American Standard Version
    And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
  • Holman Christian Standard Bible
    Aware of this, Jesus said,“ You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
  • King James Version
    [ Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  • New English Translation
    When Jesus learned of this, he said,“ You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
  • World English Bible
    Jesus, perceiving it, said,“ Why do you reason among yourselves, you of little faith,‘ because you have brought no bread?’

交叉引用

  • 馬太福音 6:30
    且夫野草、今日尚存、明日投爐、天主衣被之若此、況爾小信者乎、
  • 馬太福音 14:31
    耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、
  • 馬太福音 8:26
    曰、小信者乎、何懼耶、即起、斥風與海、遂大平息、
  • 約翰福音 2:24-25
    然耶穌不以己託於人、因其知眾人、亦不需人告以他人如何、原文作亦不需人為人作證因其知人之中藏也、
  • 馬可福音 16:14
    後十一門徒席坐、耶穌又顯現、責其心頑不信、因不信見其復活者之言、
  • 約翰福音 16:30
    今我知爾無所不知、不需人問爾、是以我信爾由天主而出、
  • 啟示錄 2:23
    且必盡殺其黨、使教會知我鑒察人之心腹腎腸、必按爾各人所為而報之、
  • 希伯來書 4:13
    且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○