<< ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16 24 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。
  • 当代译本
    于是耶稣对门徒说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。
  • 圣经新译本
    于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
  • 中文标准译本
    于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。
  • 新標點和合本
    於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。
  • 當代譯本
    於是耶穌對門徒說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。
  • 聖經新譯本
    於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 中文標準譯本
    於是,耶穌對他的門徒們說:「如果有人想要來跟從我,他就當捨棄自己,背起自己的十字架,然後跟從我。
  • 文理和合譯本
    遂語其徒曰、欲從我者、當克己負其十架以從、
  • 文理委辦譯本
    耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    乃諭諸徒曰:『人欲從予、必須克己、負其十字架、而追隨予後。
  • New International Version
    Then Jesus said to his disciples,“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • New International Reader's Version
    Then Jesus spoke to his disciples. He said,“ Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.
  • English Standard Version
    Then Jesus told his disciples,“ If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
  • New Living Translation
    Then Jesus said to his disciples,“ If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross, and follow me.
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus said to his disciples,“ If anyone wants to follow after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
  • New American Standard Bible
    Then Jesus said to His disciples,“ If anyone wants to come after Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
  • New King James Version
    Then Jesus said to His disciples,“ If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
  • American Standard Version
    Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus said to His disciples,“ If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.
  • King James Version
    Then said Jesus unto his disciples, If any[ man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
  • New English Translation
    Then Jesus said to his disciples,“ If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
  • World English Bible
    Then Jesus said to his disciples,“ If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10 38
    Whoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14 27
    And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple. (niv)
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 1-ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Αʹ 4 2
    Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin.As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10 21
    Jesus looked at him and loved him.“ One thing you lack,” he said.“ Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 23-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9 27
    Then he said to them all:“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross daily and follow me.For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it.What good is it for someone to gain the whole world, and yet lose or forfeit their very self?Whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.“ Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God.” (niv)
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 3 12
    In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8 34
    Then he called the crowd to him along with his disciples and said:“ Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 24-ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11 26
    By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. (niv)
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1 24
    Now I rejoice in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions, for the sake of his body, which is the church. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 14 22
    strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.“ We must go through many hardships to enter the kingdom of God,” they said. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19 17
    Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull( which in Aramaic is called Golgotha). (niv)
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3 3
    so that no one would be unsettled by these trials. For you know quite well that we are destined for them. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 15 21
    A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27 32
    As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23 26
    As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus. (niv)