-
文理委辦譯本
耶穌顧彼得曰、撒但、退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、
-
新标点和合本
耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴神的意思,只体贴人的意思。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会神的心意,而是体会人的意思。”
-
当代译本
耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”
-
圣经新译本
耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念神的事,只思念人的事。”
-
中文标准译本
但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”
-
新標點和合本
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會神的心意,而是體會人的意思。」
-
當代譯本
耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」
-
聖經新譯本
耶穌轉過來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是絆腳石,因為你不思念神的事,只思念人的事。”
-
呂振中譯本
耶穌轉過身來,對彼得說:『撒但退去!你是我的障礙;因為你不意念着上帝的事,卻意念着人的事。』
-
中文標準譯本
但耶穌轉身對彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不是思想神的事,而是思想人的事。」
-
文理和合譯本
耶穌回顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌顧彼得謂之曰、撒但退、爾阻我、因爾不念天主之事、乃念人之事也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌顧謂伯鐸祿曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
-
New International Version
Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
-
New International Reader's Version
Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”
-
English Standard Version
But he turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
-
New Living Translation
Jesus turned to Peter and said,“ Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”
-
Christian Standard Bible
Jesus turned and told Peter,“ Get behind me, Satan! You are a hindrance to me because you’re not thinking about God’s concerns but human concerns.”
-
New American Standard Bible
But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God’s purposes, but men’s.”
-
New King James Version
But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”
-
American Standard Version
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling- block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
-
Holman Christian Standard Bible
But He turned and told Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you’re not thinking about God’s concerns, but man’s.”
-
King James Version
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
-
New English Translation
But he turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”
-
World English Bible
But he turned, and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”