<< 馬太福音 15:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 新标点和合本
    你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 当代译本
    你们却说,‘人如果把供养父母的钱奉献给上帝,
  • 圣经新译本
    你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给神的礼物”,
  • 中文标准译本
    你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 新標點和合本
    你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 當代譯本
    你們卻說,『人如果把供養父母的錢奉獻給上帝,
  • 聖經新譯本
    你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給神的禮物”,
  • 呂振中譯本
    你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 中文標準譯本
    你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 文理委辦譯本
    惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
  • New International Version
    But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is‘ devoted to God,’
  • New International Reader's Version
    But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead‘ a gift set apart for God.’
  • English Standard Version
    But you say,‘ If anyone tells his father or his mother,“ What you would have gained from me is given to God,”
  • New Living Translation
    But you say it is all right for people to say to their parents,‘ Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible
    But you say,‘ Whoever tells his father or mother,“ Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • New American Standard Bible
    But you say,‘ Whoever says to his father or mother,“ Whatever I have that would help you has been given to God,”
  • New King James Version
    But you say,‘ Whoever says to his father or mother,“ Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
  • American Standard Version
    But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • Holman Christian Standard Bible
    But you say,‘ Whoever tells his father or mother,“ Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple”—
  • King James Version
    But ye say, Whosoever shall say to[ his] father or[ his] mother,[ It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • New English Translation
    But you say,‘ If someone tells his father or mother,“ Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • World English Bible
    But you say,‘ Whoever may tell his father or his mother,“ Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

交叉引用

  • 使徒行傳 4:19
    彼得約翰曰、聽爾曹、過於聽上帝、在上帝前為義否、爾其審之、
  • 馬太福音 23:16-18
    禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
  • 使徒行傳 5:29
    彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
  • 馬可福音 7:10-13
    蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、惟爾則曰、人若謂父母云、爾可由我得益者、乃咯[口板]、即謂已獻於上帝、則不再許其有所事於父母矣、是爾以所授遺傳、廢上帝道、爾之所為多類此、
  • 阿摩司書 7:15-17
    耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、今爾其聽耶和華言、爾曰勿對以色列預言、勿對以撒家發言、故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
  • 箴言 20:25
    遽謂斯物為聖、許願而後察之、乃自陷於網羅、
  • 利未記 27:9-34
    如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以為聖、美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必為聖、如所許者、為不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○如以第宅區別為聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○如以為業之田區別為聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、如其獻田自禧年始、則爾所估之價為定、如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、禧年既屆、必以其田歸耶和華為聖、如永獻之地然、而為祭司之業、如以所購於人、非其所受為業之田、獻於耶和華為聖、則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華為聖、迨至禧年、田歸鬻者、即其原主、凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉為一舍客勒、惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、若為不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、凡當滅者、不可復贖、必致之死、○凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是為聖物、所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華為聖、或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱為聖、不得復贖、以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族之誡命、