<< 馬太福音 15:5 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 当代译本
    你们却说,‘人如果把供养父母的钱奉献给上帝,
  • 圣经新译本
    你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给神的礼物”,
  • 中文标准译本
    你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 新標點和合本
    你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 當代譯本
    你們卻說,『人如果把供養父母的錢奉獻給上帝,
  • 聖經新譯本
    你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給神的禮物”,
  • 呂振中譯本
    你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 中文標準譯本
    你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 文理和合譯本
    爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 文理委辦譯本
    惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
  • New International Version
    But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is‘ devoted to God,’
  • New International Reader's Version
    But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead‘ a gift set apart for God.’
  • English Standard Version
    But you say,‘ If anyone tells his father or his mother,“ What you would have gained from me is given to God,”
  • New Living Translation
    But you say it is all right for people to say to their parents,‘ Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible
    But you say,‘ Whoever tells his father or mother,“ Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • New American Standard Bible
    But you say,‘ Whoever says to his father or mother,“ Whatever I have that would help you has been given to God,”
  • New King James Version
    But you say,‘ Whoever says to his father or mother,“ Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
  • American Standard Version
    But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • Holman Christian Standard Bible
    But you say,‘ Whoever tells his father or mother,“ Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple”—
  • King James Version
    But ye say, Whosoever shall say to[ his] father or[ his] mother,[ It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • New English Translation
    But you say,‘ If someone tells his father or mother,“ Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • World English Bible
    But you say,‘ Whoever may tell his father or his mother,“ Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”

交叉引用

  • 使徒行傳 4:19
    彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量吧! (cunpt)
  • 馬太福音 23:16-18
    「你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:『凡指着殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着殿中金子起誓的,他就該謹守。』你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?你們又說:『凡指着壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指着壇上禮物起誓的,他就該謹守。』 (cunpt)
  • 使徒行傳 5:29
    彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。 (cunpt)
  • 馬可福音 7:10-13
    摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),以後你們就不容他再奉養父母。這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」 (cunpt)
  • 阿摩司書 7:15-17
    耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』亞瑪謝啊,現在你要聽耶和華的話。你說:『不要向以色列說預言,也不要向以撒家滴下預言。』所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」 (cunpt)
  • 箴言 20:25
    人冒失說,這是聖物,許願之後才查問,就是自陷網羅。 (cunpt)
  • 利未記 27:9-34
    「所許的若是牲畜,就是人獻給耶和華為供物的,凡這一類獻給耶和華的,都要成為聖。人不可改換,也不可更換,或是好的換壞的,或是壞的換好的。若以牲畜更換牲畜,所許的與所換的都要成為聖。若牲畜不潔淨,是不可獻給耶和華為供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。祭司就要估定價值;牲畜是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為是。他若一定要贖回,就要在你所估定的價值以外加上五分之一。「人將房屋分別為聖,歸給耶和華,祭司就要估定價值。房屋是好是壞,祭司怎樣估定,就要以怎樣為定。將房屋分別為聖的人,若要贖回房屋,就必在你所估定的價值以外加上五分之一,房屋仍舊歸他。「人若將承受為業的幾分地分別為聖,歸給耶和華,你要按這地撒種多少估定價值,若撒大麥一賀梅珥,要估價五十舍客勒。他若從禧年將地分別為聖,就要以你所估定的價為定。倘若他在禧年以後將地分別為聖,祭司就要按着未到禧年所剩的年數推算價值,也要從你所估的減去價值。將地分別為聖的人若定要把地贖回,他便要在你所估的價值以外加上五分之一,地就准定歸他。他若不贖回那地,或是將地賣給別人,就再不能贖了。但到了禧年,那地從買主手下出來的時候,就要歸耶和華為聖,和永獻的地一樣,要歸祭司為業。他若將所買的一塊地,不是承受為業的,分別為聖歸給耶和華,祭司就要將你所估的價值給他推算到禧年。當日,他要以你所估的價銀為聖,歸給耶和華。到了禧年,那地要歸賣主,就是那承受為業的原主。凡你所估定的價銀都要按着聖所的平:二十季拉為一舍客勒。「惟獨牲畜中頭生的,無論是牛是羊,既歸耶和華,誰也不可再分別為聖,因為這是耶和華的。若是不潔淨的牲畜生的,就要按你所估定的價值加上五分之一贖回;若不贖回,就要按你所估定的價值賣了。「但一切永獻的,就是人從他所有永獻給耶和華的,無論是人,是牲畜,是他承受為業的地,都不可賣,也不可贖。凡永獻的是歸給耶和華為至聖。凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」「地上所有的,無論是地上的種子是樹上的果子,十分之一是耶和華的,是歸給耶和華為聖的。人若要贖這十分之一的甚麼物,就要加上五分之一。凡牛羣羊羣中,一切從杖下經過的,每第十隻要歸給耶和華為聖。不可問是好是壞,也不可更換;若定要更換,所更換的與本來的牲畜都要成為聖,不可贖回。」這就是耶和華在西奈山為以色列人所吩咐摩西的命令。 (cunpt)