-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒曰、在此野地、安得多餅以飽如此之眾乎、
-
新标点和合本
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”
-
当代译本
门徒说:“在这荒野,我们到哪里找足够的食物给这么多人吃呢?”
-
圣经新译本
门徒对他说:“我们在这旷野地方,哪里有足够的食物给这许多的人吃饱呢?”
-
中文标准译本
门徒们说:“我们在旷野,从哪里得这么多的食物让这么大一群人吃饱呢?”
-
新標點和合本
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」
-
當代譯本
門徒說:「在這荒野,我們到哪裡找足夠的食物給這麼多人吃呢?」
-
聖經新譯本
門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?”
-
呂振中譯本
門徒對他說:『我們在這野地哪裏有這麼多餅,讓這麼多的羣眾喫飽呢?』
-
中文標準譯本
門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
-
文理和合譯本
門徒曰、在野安得若許之餅、以飽斯眾耶、
-
文理委辦譯本
門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
徒曰:『在斯曠野、安得如許餅餌、以享若眾?』
-
New International Version
His disciples answered,“ Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?”
-
New International Reader's Version
His disciples answered him.“ There is nothing here,” they said.“ Where could we get enough bread to feed this large crowd?”
-
English Standard Version
And the disciples said to him,“ Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
-
New Living Translation
The disciples replied,“ Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
-
Christian Standard Bible
The disciples said to him,“ Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
-
New American Standard Bible
The disciples* said to Him,“ Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
-
New King James Version
Then His disciples said to Him,“ Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
-
American Standard Version
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
-
Holman Christian Standard Bible
The disciples said to Him,“ Where could we get enough bread in this desolate place to fill such a crowd?”
-
King James Version
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
-
New English Translation
The disciples said to him,“ Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?”
-
World English Bible
The disciples said to him,“ Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”