-
施約瑟淺文理新舊約聖經
群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
-
新标点和合本
有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
-
和合本2010(神版-简体)
有一大群人到他那里,带着瘸子、盲人、肢残的、聋哑的,和好些别的病人,都放在他脚前,他就治好了他们。
-
当代译本
大群的人把瘸子、瞎子、残疾的、哑巴及许多别的病人带来,放在祂脚前,祂就治好了他们。
-
圣经新译本
有许多人来到他那里,把瘸腿的、瞎眼的、残废的、哑的和许多别的病人,都带到耶稣跟前,他就医好他们。
-
中文标准译本
有一大群人来到他面前,带着瘸腿的、瞎眼的、残疾的、聋哑的还有许多其他人,把他们放在耶稣脚前;耶稣就使他们痊愈了。
-
新標點和合本
有許多人到他那裏,帶着瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。
-
當代譯本
大群的人把瘸子、瞎子、殘疾的、啞巴及許多別的病人帶來,放在祂腳前,祂就治好了他們。
-
聖經新譯本
有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。
-
呂振中譯本
有一大羣人上他跟前來,帶着瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的病人,都丟在他腳旁;他治好了他們;
-
中文標準譯本
有一大群人來到他面前,帶著瘸腿的、瞎眼的、殘疾的、聾啞的還有許多其他人,把他們放在耶穌腳前;耶穌就使他們痊癒了。
-
文理和合譯本
羣眾就之、攜跛者、瞽者、瘖者、殘者、及諸病者、置其足前、遂醫之、
-
文理委辦譯本
眾就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
即之者甚眾、紛攜瘖盲跛廢等人、置耶穌足前、悉為治之。
-
New International Version
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
-
New International Reader's Version
Large crowds came to him. They brought blind people and those who could not walk. They also brought disabled people, those who could not speak, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
-
English Standard Version
And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
-
New Living Translation
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
-
Christian Standard Bible
and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
-
New American Standard Bible
And large crowds came to Him bringing with them those who were limping, had impaired limbs, were blind, or were unable to speak, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
-
New King James Version
Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
-
American Standard Version
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
-
Holman Christian Standard Bible
and large crowds came to Him, having with them the lame, the blind, the deformed, those unable to speak, and many others. They put them at His feet, and He healed them.
-
King James Version
And great multitudes came unto him, having with them[ those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
-
New English Translation
Then large crowds came to him bringing with them the lame, blind, crippled, mute, and many others. They laid them at his feet, and he healed them.
-
World English Bible
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,