-
新标点和合本
耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
-
当代译本
耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
-
圣经新译本
耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
-
中文标准译本
耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
-
新標點和合本
耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
-
當代譯本
耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
-
聖經新譯本
耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
-
呂振中譯本
於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
-
中文標準譯本
耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
-
文理和合譯本
遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
-
文理委辦譯本
耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
-
New International Version
Jesus called the crowd to him and said,“ Listen and understand.
-
New International Reader's Version
Jesus called the crowd to him. He said,“ Listen and understand.
-
English Standard Version
And he called the people to him and said to them,“ Hear and understand:
-
New Living Translation
Then Jesus called to the crowd to come and hear.“ Listen,” he said,“ and try to understand.
-
Christian Standard Bible
Summoning the crowd, he told them,“ Listen and understand:
-
New American Standard Bible
After Jesus called the crowd to Him, He said to them,“ Hear and understand!
-
New King James Version
When He had called the multitude to Himself, He said to them,“ Hear and understand:
-
American Standard Version
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
-
Holman Christian Standard Bible
Summoning the crowd, He told them,“ Listen and understand:
-
King James Version
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
-
New English Translation
Then he called the crowd to him and said,“ Listen and understand.
-
World English Bible
He summoned the multitude, and said to them,“ Hear, and understand.