<< 马太福音 14:26 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 新标点和合本
    门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 当代译本
    门徒看见有人在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
  • 圣经新译本
    门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 新標點和合本
    門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 當代譯本
    門徒看見有人在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
  • 聖經新譯本
    門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
  • 呂振中譯本
    門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 中文標準譯本
    門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
  • 文理和合譯本
    門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
  • 文理委辦譯本
    門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • New International Version
    When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified.“ It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • New International Reader's Version
    They saw him walking on the lake and were terrified.“ It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
  • English Standard Version
    But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said,“ It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • New Living Translation
    When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out,“ It’s a ghost!”
  • Christian Standard Bible
    When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified.“ It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • New American Standard Bible
    When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said,“ It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • New King James Version
    And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying,“ It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • American Standard Version
    And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified.“ It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
  • King James Version
    And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • New English Translation
    When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said,“ It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • World English Bible
    When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying,“ It’s a ghost!” and they cried out for fear.

交叉引用

  • 马可福音 6:49-50
    门徒们看见耶稣在湖面上行走,以为是幽灵,于是喊叫起来,因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
  • 路加福音 24:37
    他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。
  • 路加福音 1:11-12
    有主的一位天使站在香坛的右边向他显现。撒迦利亚看见后,就惊慌不安,恐惧就临到了他。
  • 启示录 1:17
    我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 路加福音 24:5
    妇女们吓得把脸伏在地上。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?
  • 约伯记 4:14-16
  • 撒母耳记上 28:12-14
    那女人看见撒母耳,就大声哀叫。她对扫罗说:“你为什么欺骗我呢?你就是扫罗!”王对她说:“不要害怕。你究竟看见了什么?”那女人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”扫罗问她:“他是什么模样呢?”她回答:“上来的是个老人,披着外袍。”扫罗认为那是撒母耳,就脸伏于地下拜。
  • 但以理书 10:6-12
    他的身体如黄水晶,面貌如闪电的样子,眼睛如燃烧的火把,膀臂和脚如磨亮闪耀的铜;他说话的声音如众人发出的声音。唯独我但以理看到了这异象,那些与我在一起的人却没有看到这异象,但是有极大的恐惧落在他们身上,他们就逃走躲藏了。因此,唯独剩下我一人看到了这极大的异象;我里面一点力气都没有,我的脸色变得如同死灰,我的力气也留存不住,但我却听见了他说话的声音;我一听见他说话的声音,就脸伏于地沉睡了。看哪,有一只手碰了我一下,使我用膝盖和手掌支撑起来!那碰我的对我说:“蒙爱的但以理啊!你当领悟我向你说的话语,站起来,因为我现在受派遣到你这里。”他与我说这话的时候,我就战战兢兢地站了起来。他又对我说:“但以理啊!你不要害怕,因为自从你用心领悟这事、在你的神面前谦卑的第一天起,你的祷告就蒙垂听了;我是因你的祷告而来的。
  • 使徒行传 12:15
    他们对罗妲说:“你疯了!”可是她坚持就是如此。他们不住地说:“那是他的天使。”
  • 路加福音 24:45
    于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话,