<< มัทธิว 14:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就对臣仆说:“这是施洗的约翰从死人中复活,因此才有这些异能在他里面运行。”
  • 当代译本
    就对臣仆说:“这个人是施洗者约翰!他从死里复活了,所以能够行这些神迹。”
  • 圣经新译本
    就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 中文标准译本
    就对他的臣仆说:“这个人是施洗者约翰从死人中复活了!所以这些能力在他里面做工。”
  • 新標點和合本
    就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死裏復活,所以這些異能從他裏面發出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就對臣僕說:「這是施洗的約翰從死人中復活,因此才有這些異能在他裏面運行。」
  • 當代譯本
    就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能夠行這些神蹟。」
  • 聖經新譯本
    就對臣僕說:“這人是施洗的約翰,他從死人中復活,所以他身上有行神蹟的能力。”
  • 呂振中譯本
    就對臣僕說:『這是施洗者約翰;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
  • 中文標準譯本
    就對他的臣僕說:「這個人是施洗者約翰從死人中復活了!所以這些能力在他裡面做工。」
  • 文理和合譯本
    謂其臣曰、此乃施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
  • 文理委辦譯本
    語其臣曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂其僕曰、此必施洗約翰、由死復活、故能行此異能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    謂侍臣曰:『是必施洗如望自死中復活矣、故能顯斯神能。』
  • New International Version
    and he said to his attendants,“ This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.”
  • New International Reader's Version
    He said to his attendants,“ This is John the Baptist. He has risen from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
  • English Standard Version
    and he said to his servants,“ This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
  • New Living Translation
    he said to his advisers,“ This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
  • Christian Standard Bible
    “ This is John the Baptist,” he told his servants.“ He has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
  • New American Standard Bible
    and said to his servants,“ This is John the Baptist; he himself has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • New King James Version
    and said to his servants,“ This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • American Standard Version
    and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is John the Baptist!” he told his servants.“ He has been raised from the dead, and that’s why supernatural powers are at work in him.”
  • King James Version
    And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
  • New English Translation
    and he said to his servants,“ This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him.”
  • World English Bible
    and said to his servants,“ This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”

交叉引用

  • มัทธิว 16:14
    They replied,“ Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” (niv)
  • ยอห์น 10:41
    and many people came to him. They said,“ Though John never performed a sign, all that John said about this man was true.” (niv)
  • มัทธิว 11:11
    Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he. (niv)
  • มาระโก 8:28
    They replied,“ Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.” (niv)