-
文理委辦譯本
遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
-
新标点和合本
他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们就厌弃他。耶稣对他们说:“先知除了在本乡和自己的家之外,没有不被尊敬的。”
-
当代译本
他们就对祂很反感。耶稣对他们说:“先知到处受人尊敬,只有在本乡本家例外。”
-
圣经新译本
他们就厌弃耶稣。耶稣对他们说:“先知除了在本乡本家之外,没有不受人尊敬的。”
-
中文标准译本
这样,他们就对耶稣很反感。耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
-
新標點和合本
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉和自己的家之外,沒有不被尊敬的。」
-
當代譯本
他們就對祂很反感。耶穌對他們說:「先知到處受人尊敬,只有在本鄉本家例外。」
-
聖經新譯本
他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”
-
呂振中譯本
就跟他格格不入。耶穌對他們說:『神言人除了在他家鄉和他本家之外,沒有不受尊敬的。』
-
中文標準譯本
這樣,他們就對耶穌很反感。耶穌對他們說:「先知除了在本鄉、本家以外,沒有不受尊重的。」
-
文理和合譯本
遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂厭棄之、原文作為之躓蹶耶穌謂之曰、先知於故土室家之外、莫不尊焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
遂疑忌耶穌。耶穌曰:『先知之不見尊、其惟在故鄉族中歟。』
-
New International Version
And they took offense at him. But Jesus said to them,“ A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
-
New International Reader's Version
They were not pleased with him at all. But Jesus said to them,“ A prophet is honored everywhere except in his own town and in his own home.”
-
English Standard Version
And they took offense at him. But Jesus said to them,“ A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
-
New Living Translation
And they were deeply offended and refused to believe in him. Then Jesus told them,“ A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
-
Christian Standard Bible
And they were offended by him. Jesus said to them,“ A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
-
New American Standard Bible
And they took offense at Him. But Jesus said to them,“ A prophet is not dishonored except in his hometown and in his own household.”
-
New King James Version
So they were offended at Him. But Jesus said to them,“ A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
-
American Standard Version
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
-
Holman Christian Standard Bible
And they were offended by Him. But Jesus said to them,“ A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”
-
King James Version
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
-
New English Translation
And so they took offense at him. But Jesus said to them,“ A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house.”
-
World English Bible
They were offended by him. But Jesus said to them,“ A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”