-
吳經熊文理聖詠與新經全集
門徒進曰:『夫子訓眾、必以譬喻何也?』
-
新标点和合本
门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
门徒进前来问耶稣:“对众人讲话,为什么用比喻呢?”
-
当代译本
门徒上前问耶稣:“你为什么要用比喻来教导他们呢?”
-
圣经新译本
门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
-
中文标准译本
门徒们上前来,问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”
-
新標點和合本
門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒進前來問耶穌:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」
-
當代譯本
門徒上前問耶穌:「你為什麼要用比喻來教導他們呢?」
-
聖經新譯本
門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”
-
呂振中譯本
門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』
-
中文標準譯本
門徒們上前來,問耶穌:「你對他們講話,為什麼用比喻呢?」
-
文理和合譯本
門徒就之曰、爾以喻語眾、何也、
-
文理委辦譯本
門徒就之曰、爾設譬語眾、何歟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒就耶穌問曰、爾語眾設喻何故、
-
New International Version
The disciples came to him and asked,“ Why do you speak to the people in parables?”
-
New International Reader's Version
The disciples came to him. They asked,“ Why do you use stories when you speak to the people?”
-
English Standard Version
Then the disciples came and said to him,“ Why do you speak to them in parables?”
-
New Living Translation
His disciples came and asked him,“ Why do you use parables when you talk to the people?”
-
Christian Standard Bible
Then the disciples came up and asked him,“ Why are you speaking to them in parables?”
-
New American Standard Bible
And the disciples came up and said to Him,“ Why do You speak to them in parables?”
-
New King James Version
And the disciples came and said to Him,“ Why do You speak to them in parables?”
-
American Standard Version
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the disciples came up and asked Him,“ Why do You speak to them in parables?”
-
King James Version
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
-
New English Translation
Then the disciples came to him and said,“ Why do you speak to them in parables?”
-
World English Bible
The disciples came, and said to him,“ Why do you speak to them in parables?”