-
新标点和合本
我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若靠着上帝的灵赶鬼,那么,上帝的国就已临到你们了。
-
和合本2010(神版-简体)
我若靠着神的灵赶鬼,那么,神的国就已临到你们了。
-
当代译本
若我是靠上帝的灵赶鬼,就是上帝的国已降临在你们中间了。
-
圣经新译本
我若靠神的灵赶鬼,神的国就已经临到你们了。
-
中文标准译本
然而,如果我藉着神的灵驱赶鬼魔,那么,神的国就已经临到你们了。
-
新標點和合本
我若靠着神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若靠着上帝的靈趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若靠着神的靈趕鬼,那麼,神的國就已臨到你們了。
-
當代譯本
若我是靠上帝的靈趕鬼,就是上帝的國已降臨在你們中間了。
-
聖經新譯本
我若靠神的靈趕鬼,神的國就已經臨到你們了。
-
呂振中譯本
但我若是靠着上帝的靈趕鬼,那麼上帝的國就臨到你們了。
-
中文標準譯本
然而,如果我藉著神的靈驅趕鬼魔,那麼,神的國就已經臨到你們了。
-
文理和合譯本
若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
-
文理委辦譯本
若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若我藉天主之神逐魔、則天主國已臨爾矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘吾賴天主之神以祛魔、則天主之國已臨爾矣。
-
New International Version
But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
-
New International Reader's Version
But suppose I drive out demons by the Spirit of God. Then the kingdom of God has come to you.
-
English Standard Version
But if it is by the Spirit of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
-
New Living Translation
But if I am casting out demons by the Spirit of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
-
Christian Standard Bible
If I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
-
New American Standard Bible
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
-
New King James Version
But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
-
American Standard Version
But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
-
Holman Christian Standard Bible
If I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come to you.
-
King James Version
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
-
New English Translation
But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
-
World English Bible
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.