-
文理和合譯本
凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
-
新标点和合本
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
-
和合本2010(神版-简体)
凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
-
当代译本
“所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
-
圣经新译本
你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
-
中文标准译本
“所有劳苦和背负重担的人哪,到我这里来吧!我将使你们得到安息。
-
新標點和合本
凡勞苦擔重擔的人可以到我這裏來,我就使你們得安息。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
-
和合本2010(神版-繁體)
凡勞苦擔重擔的人都到我這裏來,我要使你們得安息。
-
當代譯本
「所有勞苦困乏、背負重擔的人啊,到我這裡來吧!我要賜給你們安息。
-
聖經新譯本
你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。
-
呂振中譯本
一切勞苦背重擔的人哪,來找我吧,我便給你們安歇。
-
中文標準譯本
「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
-
文理委辦譯本
凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡爾服勞負重之人、其咸來就我、我當與爾休息。
-
New International Version
“ Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
-
New International Reader's Version
“ Come to me, all you who are tired and are carrying heavy loads. I will give you rest.
-
English Standard Version
Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
-
New Living Translation
Then Jesus said,“ Come to me, all of you who are weary and carry heavy burdens, and I will give you rest.
-
Christian Standard Bible
“ Come to me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
-
New American Standard Bible
“ Come to Me, all who are weary and burdened, and I will give you rest.
-
New King James Version
Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
-
American Standard Version
Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Come to Me, all of you who are weary and burdened, and I will give you rest.
-
King James Version
Come unto me, all[ ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
-
New English Translation
Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
-
World English Bible
“ Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.