-
吳經熊文理聖詠與新經全集
父之妙旨、不亦善乎。
-
新标点和合本
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
-
和合本2010(神版-简体)
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
-
当代译本
父啊,是的,这正是你的美意。
-
圣经新译本
父啊,是的,这就是你的美意。
-
中文标准译本
是的,父啊!因为这正是你的美意。
-
新標點和合本
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
父啊,是的,因為你的美意本是如此。
-
當代譯本
父啊,是的,這正是你的美意。
-
聖經新譯本
父啊,是的,這就是你的美意。
-
呂振中譯本
是的,父啊,在你面前,你的美意就是如此。
-
中文標準譯本
是的,父啊!因為這正是你的美意。
-
文理和合譯本
父乎然也、此乃爾所悅者也、
-
文理委辦譯本
誠哉、父之善意、固如是也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父歟、是也、因爾之意固如是也、
-
New International Version
Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
-
New International Reader's Version
Yes, Father. This is what you wanted to do.
-
English Standard Version
yes, Father, for such was your gracious will.
-
New Living Translation
Yes, Father, it pleased you to do it this way!
-
Christian Standard Bible
Yes, Father, because this was your good pleasure.
-
New American Standard Bible
Yes, Father, for this way was well pleasing in Your sight.
-
New King James Version
Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
-
American Standard Version
yea, Father, for so it was well- pleasing in thy sight.
-
Holman Christian Standard Bible
Yes, Father, because this was Your good pleasure.
-
King James Version
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
-
New English Translation
Yes, Father, for this was your gracious will.
-
World English Bible
Yes, Father, for so it was well- pleasing in your sight.