<< 馬太福音 11:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
  • 新标点和合本
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
  • 当代译本
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 圣经新译本
    就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
  • 中文标准译本
    那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。
  • 新標點和合本
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
  • 和合本2010(神版)
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
  • 當代譯本
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我頌讚你,因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。
  • 聖經新譯本
    就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
  • 呂振中譯本
    當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
  • 中文標準譯本
    那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
  • 文理和合譯本
    耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • New International Version
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
  • New International Reader's Version
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father. You are Lord of heaven and earth. You have hidden these things from wise and educated people. But you have shown them to little children.
  • English Standard Version
    At that time Jesus declared,“ I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
  • New Living Translation
    At that time Jesus prayed this prayer:“ O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • Christian Standard Bible
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants.
  • New American Standard Bible
    At that time Jesus said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to infants.
  • New King James Version
    At that time Jesus answered and said,“ I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
  • American Standard Version
    At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time Jesus said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned and revealed them to infants.
  • King James Version
    At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
  • New English Translation
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
  • World English Bible
    At that time, Jesus answered,“ I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

交叉引用

  • 馬太福音 16:17
    耶穌曰、西門巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 馬太福音 21:16
    語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、
  • 詩篇 8:2
    爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。
  • 路加福音 10:21-24
    當時、耶穌心喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道隱於智者才者、而顯之於赤子、誠哉、父之善意、固如是也、萬物由父賜我、父之外、無識子、子及子所樂示者之外、亦無識父也、○耶穌顧門徒、竊謂之曰、見爾所見者、其目福矣、吾語汝、昔諸先知及后王、欲見爾所見、而不得見、欲聞而所聞、而不得聞、○
  • 使徒行傳 17:24
    夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 羅馬書 11:8-10
    經云、上帝任其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、大闢曰、厥席成機檻以陷之、為礙石以罰之、厥目矇而勿見、厥背屈而不伸、
  • 哥林多後書 3:14
    以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、
  • 約翰福音 11:41
    遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
  • 約翰福音 9:39-41
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者可見、見者反為瞽、在旁之𠵽唎㘔人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 馬可福音 4:10-12
    耶穌燕居、從者與十二門徒問譬之說、耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、
  • 哥林多前書 1:18-29
    夫十字架之道、沉淪者、視為不智、我儕得救者、視為上帝大用、經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、猶太人索異跡、希利尼人求智慧、余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督為上帝大用、上帝智慧、蓋上帝即不智、亦智於人、上帝即不能、亦能於人、兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌為智為能為貴者、不多蒙召、乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、且選世之不貴者、見棄者、人視為無有者、以廢世之有者、故上帝前、無人得自誇、
  • 哥林多前書 2:6-8
    吾儕傳智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、
  • 但以理書 2:23
    我祝謝列祖之上帝、賜我智能、以王夢示我、應我所求、
  • 約翰福音 12:38-40
    如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、眾不之信、以賽亞復云、彼任其目瞽、心頑、免目明心悟、遷改而我醫之、
  • 以賽亞書 29:18-19
    當是時、振其聾可以聞書言、啟其瞶可以察物理、昏昧悉除矣、困乏之民、崇事以色列族之聖主耶和華、欣然歡樂、較勝於昔、
  • 馬太福音 13:11-16
    曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、凡有者、將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、
  • 耶利米書 1:5-8
    余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。耶和華曰、爾勿自以為幼沖也、我有所遣、爾必前往、我有所命、爾必宣播。我左右爾、拯救爾、可勿畏人。
  • 馬太福音 18:3-4
    曰、我誠告爾、不反復如孩提者、不得入天國、故自謙如孩提、則於天國為大、
  • 路加福音 22:42
    曰、父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、
  • 以賽亞書 66:1
    耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎。
  • 以賽亞書 29:10-14
    蓋耶和華使爾閉目酣睡、民長先知、均蔽厥心、我傳默示、若已緘之函、使識文字者讀之、彼必曰、緘封之書、其何能讀、使不識文字者讀之、彼必曰我弗識也。主曰、斯民以口舌附我、言則敬我、而心則遠我、其敬畏我者、苟隨流俗而已。故我必行異跡於民間、神妙莫測、智者窒其慧、明者塞其聰、
  • 馬可福音 10:14-16
    耶穌不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、我誠告爾、凡承上帝國、不如孩提者、不得入也、乃抱孩提、按而祝之、○
  • 申命記 10:14-15
    天與天上之明宮、地與地上之萬有、咸屬於爾上帝耶和華、惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 撒母耳記上 3:4-21
    時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。趨至以利所、曰、汝既召我、我在此。曰、我不召爾、復卧可也。遂反而卧。耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝既召我、我在此。以利始知其為耶和華所召、故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。其子為可詛之事、以利知其惡而不責、我曾告之、必恆鞫其家。加以誓言、以利家之咎、雖獻祭品禮物、永不得贖。撒母耳卧以待旦、啟耶和華室門、不敢以是事告以利。以利召撒母耳曰、我子。曰、我在此。曰、所告爾者何事、毋隱於我、不然願上帝降罰於爾。撒母耳悉以告、毫無隱諱。以利曰、事由耶和華、願其任意以行。撒母耳長、耶和華祐之、使所言有應、以色列族、自但至別是巴、皆知撒母耳、誠為耶和華所立之先知也。耶和華復顯現於示羅、以言示撒母耳、撒母耳告於以色列族。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13-14
    兄弟乃主之所愛、我儕當為爾恆謝上帝、自昔上帝簡爾、蒙神成聖、信諸真理、是以得救、亦以我福音召爾、得與吾主耶穌基督之榮、
  • 以賽亞書 5:21
    自恃為智慧聰明者、亦有禍矣。
  • 哥林多後書 4:3-6
    如言我福音不明、則惟自棄者不明之、即世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、我傳道不言己、乃言耶穌基督為主、緣耶穌為爾僕、昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 但以理書 4:35
    斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 列王紀下 19:15
    禱曰、居𠼻𡀔咏間、以色列族之上帝耶和華、既造天地、則在天下列國中、爾獨為上帝、
  • 創世記 14:22
    亞伯蘭曰、吾指至高之上帝、天地之主、耶和華而誓、
  • 創世記 14:19
    祝之曰、願天地之主、至高上帝錫嘏於亞伯蘭、
  • 歷代志上 29:13
    我上帝歟、爾名維顯、我頌讚尊榮之。
  • 約翰福音 7:48-49
    有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、但此眾不識律、可詛也、
  • 撒母耳記上 2:18
    撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
  • 哥林多前書 3:18-20
    毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、蓋此世之智、上帝以為不智、經云、主令智者自中其詭計、又曰、主知智人之意不實、