<< 馬太福音 11:25 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 新标点和合本
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
  • 和合本2010(神版)
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你把这些事向聪明智慧的人隐藏起来,而向婴孩启示出来。
  • 当代译本
    那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我颂赞你,因为你把这些事向聪明、有学问的人隐藏起来,却启示给像孩童一般的人。
  • 圣经新译本
    就在那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。
  • 中文标准译本
    那时候,耶稣说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。
  • 新標點和合本
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
  • 和合本2010(神版)
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你把這些事向聰明智慧的人隱藏起來,而向嬰孩啟示出來。
  • 當代譯本
    那時,耶穌說:「父啊,天地的主,我頌讚你,因為你把這些事向聰明、有學問的人隱藏起來,卻啟示給像孩童一般的人。
  • 聖經新譯本
    就在那時候,耶穌說:“父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。
  • 呂振中譯本
    當那些時候,耶穌應時地說:『父啊,天地的主啊,我稱謝你,因為你將這些事向智慧通達的人隱藏起來,向嬰孩卻啓示了。
  • 中文標準譯本
    那時候,耶穌說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向有智慧的和有學問的人隱藏起來,而向小孩子們顯明出來。
  • 文理委辦譯本
    既而曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此道、於智賢則隱之、於赤子則顯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時耶穌曰、父歟、天地之主、我讚爾、因爾藏斯道於知者達者、而顯之於赤子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾時耶穌又言曰:『頌揚聖父、天地真主!蓋爾隱此道於智巧之人、而啟之於赤子;
  • New International Version
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
  • New International Reader's Version
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father. You are Lord of heaven and earth. You have hidden these things from wise and educated people. But you have shown them to little children.
  • English Standard Version
    At that time Jesus declared,“ I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children;
  • New Living Translation
    At that time Jesus prayed this prayer:“ O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike.
  • Christian Standard Bible
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants.
  • New American Standard Bible
    At that time Jesus said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to infants.
  • New King James Version
    At that time Jesus answered and said,“ I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
  • American Standard Version
    At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time Jesus said,“ I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned and revealed them to infants.
  • King James Version
    At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
  • New English Translation
    At that time Jesus said,“ I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
  • World English Bible
    At that time, Jesus answered,“ I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.

交叉引用

  • 馬太福音 16:17
    耶穌曰、西門巴約拿福矣、蓋非有血氣者示爾、乃我在天之父也、
  • 馬太福音 21:16
    語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 詩篇 8:2
    因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
  • 路加福音 10:21-24
    是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、乃顧其徒、潛語之曰、見爾所見者、其目福矣、我語汝、昔先知君王、多欲見爾所見、而不之見、聞爾所聞、而不之聞、○
  • 使徒行傳 17:24
    夫造宇宙及其中萬有之神、乃天地主、不居手造之殿、
  • 羅馬書 11:8-10
    如經云、上帝賦之以昏昧之心、目不見、耳不聞、至於今日、大衛曰、令其筵為絆、為檻、為礙、為報、其目矇而不見、其背終於傴僂、
  • 哥林多後書 3:14
    惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
  • 約翰福音 11:41
    眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
  • 約翰福音 9:39-41
    耶穌曰、我為鞫入世、使不見者得見、而見者反瞽也、同在之法利賽人聞之曰、我儕亦瞽乎、耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 馬可福音 4:10-12
    耶穌燕居時、從者與十二徒問諸喻之說、耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、
  • 哥林多前書 1:18-29
    夫十架之道、於淪亡者則為愚、於我儕得救者、則為上帝之能、記有之、我將敗智者之智、廢哲者之哲、智者安在、士子安在、斯世之辯者安在、豈非上帝使世之智為愚乎、蓋世既依上帝之智、而自恃己智不識上帝、故上帝喜以若愚之道救諸信者、猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、但我儕宣釘十架之基督、於猶太人則為礙、於異邦人則為愚、惟於奉召者、無論猶太希利尼、則基督為上帝之能、上帝之智、蓋上帝之愚、智於人、上帝之弱、強於人、○兄弟乎、試觀爾曹奉召、依形軀為智為能為貴者無多也、乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、且選世之卑賤者、輕忽者、與夫無者以廢有者、使無人自誇於上帝前、
  • 哥林多前書 2:6-8
    然我言智於成人、非斯世之智、亦非斯世掌權者之智、以其必敗也、所言者上帝奧妙之智、即昔所隱、上帝於萬世之先、預定以榮我儕者也、此智也、斯世掌權者不知、知則不以有榮之主釘十架矣、
  • 但以理書 2:23
    我列祖之上帝歟、我稱謝頌美爾、錫我智能、以我儕之所求示我、俾知王事、
  • 約翰福音 12:38-40
    以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、眾之所以不能信者、蓋以賽亞又云、主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
  • 以賽亞書 29:18-19
    是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、卑微之輩、因耶和華而增歡欣、貧乏之人、緣以色列之聖者而得喜樂、
  • 馬太福音 13:11-16
    曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、蓋有者將予之使有餘、無者並其所有、亦將奪之、故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、蓋斯民心頑、耳聵、自閉其目、恐目視、耳聽、心悟、轉移而我醫之、惟爾目福矣、以其見也、爾耳福矣、以其聞也、
  • 耶利米書 1:5-8
    我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、耶和華諭我曰、勿謂我乃小子、我使爾何往、爾必往焉、我命爾何言、爾必言焉、勿緣之而懼、蓋我與爾偕、以拯爾也、耶和華言之矣、
  • 馬太福音 18:3-4
    我誠語汝、若不轉移如孩提、不得入天國也、故自謙如此孩提者、於天國為大也、
  • 路加福音 22:42
    曰、父歟、若欲之、則以此杯去我、然非我旨、惟爾旨是成、
  • 以賽亞書 66:1
    耶和華曰、天乃我坐位、地乃我足几、爾將為我建若何之室、以何地為我安息之所乎、
  • 以賽亞書 29:10-14
    蓋耶和華以沉睡之神注爾、閉爾之目、即先知也、蒙爾之首、即先見也、所有啟示、於爾則為緘封之書、或付於識字者曰、請讀之、曰、不能、緘封故也、或付於不識字者曰、請讀之、曰、我不識字也、○主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、故我將行奇事於斯民、奇之最奇、智者亡其智、聰者蔽其聰、○
  • 馬可福音 10:14-16
    耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者斷不得入也、乃抱之、按手而祝焉、○
  • 申命記 10:14-15
    天與天上之天、地與地上所有、俱屬爾上帝耶和華、惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 撒母耳記上 3:4-21
    耶和華呼撒母耳、對曰、我在此、遂趨詣以利曰、汝呼我、我在此、曰、我未呼爾、復臥可也、遂反而臥、耶和華又呼曰、撒母耳、撒母耳起、就以利曰、汝呼我、我在此、曰、我子、我未呼爾、復臥可也、時、撒母耳未識耶和華、耶和華未嘗以言示之、耶和華三呼撒母耳、遂起、就以利曰、汝呼我、我在此、以利始知耶和華呼之、故謂撒母耳曰、汝反而臥、如再呼爾、則曰、耶和華歟、請言、爾僕謹聽、撒母耳遂往、臥於己所、耶和華蒞止、如前呼曰、撒母耳、撒母耳、對曰、請言、爾僕謹聽、耶和華曰、我於以色列中、將行一事、使凡聽之者、兩耳必震、我指以利家所言者、自始及終、屆期必應於彼、我曾告之、必鞫其家、蓋彼知子行惡、自招呪詛、而不之禁、故我對以利家誓曰、祭品禮物、永不能贖其罪、撒母耳臥及旦、啟耶和華室門、不敢以異象告以利、以利呼之曰、我子撒母耳、曰、我在此、曰、耶和華告爾何事、請毋隱於我、與爾所言之事、若有所隱、願上帝罰爾維倍、撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、撒母耳漸長、耶和華偕之、使其所言、無有不應、以色列眾、自但至別是巴、皆知撒母耳見立、為耶和華之先知、耶和華復見於示羅、以言示撒母耳、撒母耳宣於以色列眾、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13-14
    主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
  • 以賽亞書 5:21
    自視為智、自以為慧、禍哉其人、
  • 哥林多後書 4:3-6
    儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 但以理書 4:35
    地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 列王紀下 19:15
    禱曰、居基路伯上、以色列之上帝耶和華歟、天下萬國、惟爾為上帝、天地為爾所造、
  • 創世記 14:22
    亞伯蘭曰、我已舉手、指至高之上帝、天地之主宰耶和華而誓、
  • 創世記 14:19
    祝之曰、願天地之主宰、至高之上帝、錫嘏於亞伯蘭、
  • 歷代志上 29:13
    我上帝歟、我稱謝爾、頌爾榮名、
  • 約翰福音 7:48-49
    有司與法利賽人、有信之者乎、但此眾不識律、見詛矣、
  • 撒母耳記上 2:18
    撒母耳尚幼、衣枲聖衣、侍於耶和華前、
  • 哥林多前書 3:18-20
    勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、蓋斯世之智、於上帝為愚、記有之、主令智者自中其詭計、又曰、主知智者之意念皆虛、