-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
-
新标点和合本
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
-
和合本2010(神版-简体)
那时,耶稣在一些城行了许多异能。因为城里的人不肯悔改,他就责备那些城说:
-
当代译本
那时,耶稣开始责备一些城镇,因为祂在那里行了许多神迹,当地的居民仍不肯悔改。
-
圣经新译本
那时,耶稣开始责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改:
-
中文标准译本
接着,耶稣开始斥责那些他曾经在其中行了许多神迹的城市,因为那里的人不肯悔改:
-
新標點和合本
耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,耶穌在一些城行了許多異能。因為城裏的人不肯悔改,他就責備那些城說:
-
當代譯本
那時,耶穌開始責備一些城鎮,因為祂在那裡行了許多神蹟,當地的居民仍不肯悔改。
-
聖經新譯本
那時,耶穌開始責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改:
-
呂振中譯本
於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的,它們還不悔改。
-
中文標準譯本
接著,耶穌開始斥責那些他曾經在其中行了許多神蹟的城市,因為那裡的人不肯悔改:
-
文理和合譯本
時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
-
文理委辦譯本
時、耶穌在諸邑、數施異能、而終無悔改者、於是責之曰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曾在數邑內施異能、而彼終不悔改、故是時責之曰、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌在諸邑廣行聖跡、而居民終不悔悟;因斥之曰:
-
New International Version
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
-
New International Reader's Version
Jesus began to speak against the towns where he had done most of his miracles. The people there had not turned away from their sins. So he said,
-
English Standard Version
Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.
-
New Living Translation
Then Jesus began to denounce the towns where he had done so many of his miracles, because they hadn’t repented of their sins and turned to God.
-
Christian Standard Bible
Then he proceeded to denounce the towns where most of his miracles were done, because they did not repent:
-
New American Standard Bible
Then He began to reprimand the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
-
New King James Version
Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
-
American Standard Version
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent:
-
King James Version
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
-
New English Translation
Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.
-
World English Bible
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.