<< 馬太福音 10:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在大白日天說出來;你們耳中所聽的,要在房頂上宣傳出來。
  • 新标点和合本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在屋顶上宣扬出来。
  • 当代译本
    你们要把我私下告诉你们的当众讲出来,你们要在屋顶上把听到的悄悄话宣告出来。
  • 圣经新译本
    我在暗处告诉你们的,你们要在明处讲出来;你们听见的耳语,要在房顶上宣扬出来。
  • 中文标准译本
    我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们在耳边听到的,要在屋顶上宣扬出去。
  • 新標點和合本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在屋頂上宣揚出來。
  • 當代譯本
    你們要把我私下告訴你們的當眾講出來,你們要在屋頂上把聽到的悄悄話宣告出來。
  • 聖經新譯本
    我在暗處告訴你們的,你們要在明處講出來;你們聽見的耳語,要在房頂上宣揚出來。
  • 中文標準譯本
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們在耳邊聽到的,要在屋頂上宣揚出去。
  • 文理和合譯本
    我語爾於暗者、當述之於光明、爾聆於耳者、當宣之於屋上、
  • 文理委辦譯本
    我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我於暗中告爾者、當述之於光、附耳語爾者、當宣於屋上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我暗中教爾者、爾當宣之於光中;爾貼耳所聞者、當布之於屋頂。
  • New International Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
  • New International Reader's Version
    What I tell you in the dark, speak in the daylight. What is whispered in your ear, shout from the rooftops.
  • English Standard Version
    What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
  • New Living Translation
    What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • New American Standard Bible
    What I tell you in the darkness, tell in the light; and what you hear whispered in your ear, proclaim on the housetops.
  • New King James Version
    “ Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • American Standard Version
    What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house- tops.
  • Holman Christian Standard Bible
    What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper, proclaim on the housetops.
  • King James Version
    What I tell you in darkness,[ that] speak ye in light: and what ye hear in the ear,[ that] preach ye upon the housetops.
  • New English Translation
    What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
  • World English Bible
    What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.

交叉引用

  • 使徒行傳 5:20
    『你們去站在殿裏,把這新生命之一切事,都向人民講。』
  • 約翰福音 16:13
    只等那一位真理之靈來了,他就要引導你們進入一切的真理:因為他不是憑着自己來說話,他乃是要把所聽見的都說出來,並且要把將來的事都傳告你們。
  • 約翰福音 16:1
    『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
  • 約翰福音 16:29
    門徒就說:『你看,如今你是坦然無隱地講話,不用隱喻來說了。
  • 使徒行傳 5:28
    『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了耶路撒冷,想要引這人的血債歸到我們身上來呢!』
  • 箴言 1:20-23
    智慧在街市上呼喊,在廣場上發聲;在牆頂上喊叫,在城門口講訓言,說:『你們愚蠢人喜愛愚蠢,要到幾時呢?你們褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?你們務要因我的勸責而回轉;看吧,我要將我的心意向你們傾吐,將我的話語叫你們知道。
  • 路加福音 8:10
    耶穌說:『上帝國的奧祕是給你們知道的;對於其他的人呢、就用比喻,使他們看是看,卻看不見;聽是聽,卻不曉悟!
  • 馬太福音 13:1-17
    當那一天、耶穌從屋子裏出來,在海邊坐着;有一大羣人聚集到他那裏,他只得上船坐下,全羣的人都站在灘上。他就用比喻對他們講許多道理,說:『看哪,有一個撒種的出去撒種。撒的時候、有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因沒有深的土,它雖很快長出苗來,日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。另有的落在荊棘上;荊棘長起來,把它悶住了。另有的落在好土上,結着果實,有的一百倍,有的六十倍,有的三十倍。有耳的應當聽。』門徒上前來,對耶穌說:『你對眾人說話,為甚麼用比喻呢?』耶穌回答他們說:『天國的奧祕是給你們知道,而不是給那些人的。因為凡有的,還要給他,他就充足有餘;凡沒有的,連他所有的也要從他手裏被奪去。我用比喻對他們說話,是因為他們看卻看不見,聽卻聽不見,也不領悟。以賽亞所傳講的神言、正應驗在他們身上了;他說:「你們要聽了又聽,卻決不領悟;要看了又看,卻決看不見。因為這人民的心給脂油蒙住了;他們以沉重的耳來聽,又把眼閉着;恐怕他們用眼看見,用耳聽見,用心領悟,回轉過來,讓我醫治他們!」但是你們的眼有福啊,因為它們看得見;你們的耳有福啊,因為它們聽得着。我實在告訴你們,許多神言人和義人巴不得要看你們所看見的,卻沒有看到;要聽你們所聽見的,卻沒有聽到。
  • 哥林多後書 3:12
    所以我們既有這樣的盼望,就抱着大膽無懼的精神,
  • 箴言 8:1-5
    智慧沒有呼叫麼?明哲沒有出聲麼?她在道旁高處之頂點,在十字路口站立着;在城門旁呼叫着,在城門洞的出入口呼喊着,說:『人哪,我是向你們呼叫的;我的聲音是向人類發的:愚蠢人哪,你們要會悟「精明」之真諦;愚頑人哪,你們要明白智慧之心。
  • 馬太福音 13:34-35
    耶穌用比喻對羣眾講這一切;不用比喻,就不對他們講甚麼;好應驗那藉神言人所說的話、說:『我要開口,用比喻將世界之創立以來所隱藏的事吐露出來。』
  • 約翰福音 16:25
    『這些事我是用隱喻對你們說的;時候必到,那時我就不再用隱喻對你們講話了;我乃是要坦然無隱地將父傳告你們。
  • 使徒行傳 17:17
    就在會堂裏對猶太人和虔敬的人、對每日碰巧在廣場上的人、辯論。