-
中文标准译本
如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。
-
新标点和合本
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
-
和合本2010(神版-简体)
那家若配得平安,你们所求的平安就临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
-
当代译本
如果那家配得福气,你们的祝福必临到他们;如果那家不配蒙福,祝福仍归给你们。
-
圣经新译本
如果这家是配得的,你们的平安就必临到他们;如果这家不配得,你们的平安仍归你们。
-
新標點和合本
那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
那家若配得平安,你們所求的平安就臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。
-
當代譯本
如果那家配得福氣,你們的祝福必臨到他們;如果那家不配蒙福,祝福仍歸給你們。
-
聖經新譯本
如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
-
呂振中譯本
那家若是配得起,你們的平安就會臨到它;若不是配得起,你們的平安自必回歸於你們。
-
中文標準譯本
如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。
-
文理和合譯本
其家若宜、爾祝之安、必臨之、不宜、爾祝之安、則歸諸己、
-
文理委辦譯本
其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其家若堪得、爾所祈之安、則必臨之、若不堪得、爾所祈之安、仍歸於爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若其家堪當所祝、則爾之平安臨之;若不堪當、則爾之平安仍返乎爾。
-
New International Version
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
-
New International Reader's Version
If that home welcomes you, give it your blessing of peace. If it does not, don’t bless it.
-
English Standard Version
And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
-
New Living Translation
If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
-
Christian Standard Bible
and if the household is worthy, let your peace be on it; but if it is unworthy, let your peace return to you.
-
New American Standard Bible
If the house is worthy, see that your blessing of peace comes upon it. But if it is not worthy, take back your blessing of peace.
-
New King James Version
If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
-
American Standard Version
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
-
Holman Christian Standard Bible
and if the household is worthy, let your peace be on it. But if it is unworthy, let your peace return to you.
-
King James Version
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
-
New English Translation
And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
-
World English Bible
If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.