<< 瑪拉基書 3:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
  • 新标点和合本
    万军之耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:‘我们如何才是转向呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:‘我们如何转向呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:‘我们如何转向呢?’
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“从你们祖先开始,你们就常常偏离我的律例,不肯遵从。现在你们要转向我,我就转向你们。可是你们竟然说,‘我们怎么转向你呢?’
  • 圣经新译本
    “从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
  • 中文标准译本
    万军之耶和华说:“从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们当转向我,我就转向你们!你们竟然问:‘我们怎样转向你呢?’
  • 新標點和合本
    萬軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常偏離我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。你們卻說:『我們如何轉向呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。你們卻說:『我們如何轉向呢?』
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「從你們祖先開始,你們就常常偏離我的律例,不肯遵從。現在你們要轉向我,我就轉向你們。可是你們竟然說,『我們怎麼轉向你呢?』
  • 聖經新譯本
    “從你們列祖的日子以來,你們就偏離了我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就必轉向你們。你們還問:‘我們要怎樣回轉呢?’
  • 呂振中譯本
    萬軍之永恆主說:從你們列祖的日子以來,你們總偏離了我的律例、而不遵守。現在你們要轉向着我,我就轉向着你們。但你們卻還問說:「我們要在甚麼事上轉向呢?」
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:「從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們當轉向我,我就轉向你們!你們竟然問:『我們怎樣轉向你呢?』
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何為之歸誠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、自爾列祖之日以來、爾棄我律例而不守之、今當歸誠於我、則我必復眷顧爾、則我必復眷顧爾原文作則我必歸於爾爾曰、如何方為歸誠、
  • New International Version
    Ever since the time of your ancestors you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the Lord Almighty.“ But you ask,‘ How are we to return?’
  • New International Reader's Version
    You have turned away from my rules. You have not obeyed them. You have lived that way ever since the days of your people of long ago. Return to me. Then I will return to you,” says the Lord who rules over all.“ But you ask,‘ How can we return?’
  • English Standard Version
    From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them. Return to me, and I will return to you, says the Lord of hosts. But you say,‘ How shall we return?’
  • New Living Translation
    Ever since the days of your ancestors, you have scorned my decrees and failed to obey them. Now return to me, and I will return to you,” says the Lord of Heaven’s Armies.“ But you ask,‘ How can we return when we have never gone away?’
  • Christian Standard Bible
    “ Since the days of your ancestors, you have turned from my statutes; you have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says the LORD of Armies. Yet you ask,“ How can we return?”
  • New American Standard Bible
    “ From the days of your fathers you have turned away from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the Lord of armies.“ But you say,‘ How shall we return?’
  • New King James Version
    Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” Says the Lord of hosts.“ But you said,‘ In what way shall we return?’
  • American Standard Version
    From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Since the days of your fathers, you have turned from My statutes; you have not kept them. Return to Me, and I will return to you,” says the Lord of Hosts. But you ask:“ How can we return?”
  • King James Version
    Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept[ them]. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
  • New English Translation
    From the days of your ancestors you have ignored my commandments and have not kept them! Return to me, and I will return to you,” says the LORD who rules over all.“ But you say,‘ How should we return?’
  • World English Bible
    From the days of your fathers you have turned away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you,” says Yahweh of Armies.“ But you say,‘ How shall we return?’

交叉引用

  • 撒迦利亞書 1:3
    故當告民曰、萬軍之耶和華云、爾其返於我、我則返於爾、萬軍之耶和華言之矣、
  • 申命記 31:20
    我所誓許其祖流乳與蜜之地、既導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
  • 羅馬書 10:21
    惟指以色列民、則曰、我終日舉手、招悖逆有違言之民矣、
  • 利未記 26:40-42
    是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 以賽亞書 55:6-7
    耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、作惡之輩、當離其途、不義之人、當易其念、歸於耶和華、彼必恤之、歸於我上帝、彼必普施赦宥、
  • 尼希米記 9:28-30
    既享綏安、彼復行爾所惡、爾則遺之於敵手、使轄制之、迨其轉而籲爾、爾仍自天垂聽、依爾慈惠、屢施救援、加以警戒、使服爾律、惟彼驕矜、不從爾命、爾之律例、人遵之則得生、彼乃犯之、強項背逆、不肯聽從、爾之寬容、歷年已久、以爾之靈感諸先知、俾警戒之、惟彼不聽、故爾付於異邦人手、
  • 路加福音 15:16
    欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
  • 耶利米書 3:12-14
    爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
  • 何西阿書 14:1
    以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
  • 羅馬書 10:3
    蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 雅各書 4:8
    近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
  • 耶利米書 3:22
    爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
  • 申命記 4:29-31
    惟爾在彼、盡心盡意求爾上帝耶和華、則必得之、迨至季世、爾遇苦難、所言諸事、臨及爾身、爾必歸爾上帝耶和華、而聽其命、爾上帝耶和華、乃仁慈之上帝、必不棄爾、不滅爾、不忘與爾列祖所立之約、
  • 申命記 30:1-4
    我所陳於爾前之祝與詛、既已臨爾、於爾上帝耶和華逐爾而至之邦、追憶此事、與爾子孫、一心一意歸爾上帝耶和華、遵從其言、循我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華將矜恤爾、返爾俘囚、自散爾而至之列邦集爾、爾見逐者至於天涯、爾上帝耶和華必由彼集爾、攜之而歸、
  • 以賽亞書 65:2
    我終日舉手、招悖逆之民、彼行不軌、任意而為、
  • 尼希米記 9:16-17
    惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
  • 申命記 9:7-21
    當憶弗忘、爾在曠野、激爾上帝耶和華之怒、自出埃及至此、爾違逆耶和華、爾在何烈、激耶和華怒、耶和華意欲滅爾、當時我登山受石版、即耶和華與爾所立之約、居山四十晝夜、不食不飲、耶和華授我二石版、其上所載、乃上帝手書者、即爾大會之日、耶和華在山、由火中諭爾之言、四十晝夜後、耶和華以盟約之二版授我、諭曰、爾其速下、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、我所諭之道、彼速違之、為己鑄像、又曰、我觀斯民、強項者流、爾且聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔為國、較彼尤大且強、我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、我乃望見、爾獲罪於爾上帝耶和華、鑄造犢像、速違耶和華所諭之道、我擲手中二版、碎於爾前、如昔伏於耶和華前、四十晝夜、不食不飲、因爾犯罪行惡、激耶和華怒、耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我為之祈、爾之罪戾、即造犢像、我燬之以火、擣磨成塵、揚於自山而流之溪、
  • 馬太福音 23:27
    禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
  • 瑪拉基書 3:13
    耶和華曰、爾以狂悖之言逆我、乃曰、我以何言逆爾乎、
  • 以西結書 20:13
    惟以色列家在曠野、悖逆乎我、不循我典章、棄我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日特甚、我則曰、必在曠野、傾我怒以滅之、
  • 尼希米記 1:8-9
    昔爾諭僕摩西云、若爾眾犯罪、我必散之於列邦、如其歸我、守我誡命、而遵行之、爾之亡人、雖在天涯、我必由彼集之、導至所簡以寄我名之所、請爾憶之、
  • 列王紀上 8:47-49
    如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我為爾名所建之室、祈禱於爾、願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、
  • 以西結書 20:28
    我既導之入所誓賜之地、彼見高岡茂樹、遂乃獻祭、奉禮以激我怒、焚馨香、行灌奠、
  • 瑪拉基書 1:6
    萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 尼希米記 9:26
    惟彼弗順、叛逆乎爾、背爾法律、爾之先知勸令歸爾、彼乃殺之、大干震怒、
  • 路加福音 11:48-51
    如是、則爾祖所為、爾證之、且與之、蓋彼殺先知、而爾建其墓也、是故上帝之哲言有云、我將遣先知使徒就彼、其中有見殺者、有見迫者、致創世以來所流先知之血、皆於此代而討焉、即自亞伯之血、至亡於殿壇間撒迦利亞之血也、我語汝、必於此代而討焉、
  • 詩篇 78:8-10
    勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、以法蓮裔持械執弓、臨戰卻退兮、不守上帝約、不從其律、
  • 申命記 31:27-29
    蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、當使爾支派之長老有司咸集、我將以此言告之、呼籲天地、於彼為證、我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
  • 以西結書 20:21
    惟其子女背我、不循我典章、不從我律例、人若遵行、則緣之得生、且犯我安息日、我則曰、必在曠野傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 以西結書 20:8
    惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 以西結書 18:30-32
    故主耶和華曰、以色列家歟、我必依各人所行而鞫之、爾其回轉、離棄諸罪、免愆尤之窒礙、以色列家歟、當棄所犯之罪、新爾心神、奚自取死、主耶和華曰、人之死亡、我所不悅、故當回轉、而得生存、
  • 耶利米書 7:26
    惟爾不從、不傾耳以聽、乃強厥項、作惡甚於列祖、
  • 使徒行傳 7:51-52
    爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、先知中、不為爾祖窘逐者誰乎、且殺預言義者將至之人、此義者爾今賣而殺之矣、
  • 羅馬書 7:9
    昔我無律而生、誡至、罪復生而我死、