-
文理和合譯本
爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
-
新标点和合本
你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们”;或说:“公义的神在哪里呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的上帝在哪里呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的神在哪里呢?”
-
当代译本
你们说的话使耶和华厌烦,然而,你们还说:“我们在何事上令祂厌烦呢?”因为你们说:“耶和华将所有作恶者视为好人,并且喜悦他们”,还说:“公义的上帝在哪里?”
-
圣经新译本
你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的神在哪里呢?”
-
中文标准译本
你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
-
新標點和合本
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在哪裏呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的上帝在哪裏呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的神在哪裏呢?」
-
當代譯本
你們說的話使耶和華厭煩,然而,你們還說:「我們在何事上令祂厭煩呢?」因為你們說:「耶和華將所有作惡者視為好人,並且喜悅他們」,還說:「公義的上帝在哪裡?」
-
聖經新譯本
你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:“我們怎樣使他厭煩呢?”因為你們說:“作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。”或說:“公義的神在哪裡呢?”
-
呂振中譯本
你們用你們的話使永恆主厭倦了;你們還說:『我們在甚麼事情上使他厭倦呢?』那就是因為你們說:『凡行壞事的、在永恆主看來都是善,他並且喜愛他們。』或是說:『公義的上帝在哪裏呢?』
-
中文標準譯本
你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
-
文理委辦譯本
爾以多言煩瀆耶和華、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、耶和華必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
-
New International Version
You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. By saying,“ All who do evil are good in the eyes of the Lord, and he is pleased with them” or“ Where is the God of justice?”
-
New International Reader's Version
You have worn out the Lord by what you keep saying.“ How have we worn him out?” you ask. You have done it by saying,“ All those who do evil things are good in the Lord’ s sight. And he is pleased with them.” Or you ask,“ Is God really fair?”
-
English Standard Version
You have wearied the Lord with your words. But you say,“ How have we wearied him?” By saying,“ Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking,“ Where is the God of justice?”
-
New Living Translation
You have wearied the Lord with your words.“ How have we wearied him?” you ask. You have wearied him by saying that all who do evil are good in the Lord’s sight, and he is pleased with them. You have wearied him by asking,“ Where is the God of justice?”
-
Christian Standard Bible
You have wearied the LORD with your words. Yet you ask,“ How have we wearied him?” When you say,“ Everyone who does what is evil is good in the LORD’s sight, and he is delighted with them, or else where is the God of justice?”
-
New American Standard Bible
You have wearied the Lord with your words. Yet you say,“ How have we wearied Him?” In that you say,“ Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and He delights in them,” or,“ Where is the God of justice?”
-
New King James Version
You have wearied the Lord with your words; Yet you say,“ In what way have we wearied Him?” In that you say,“ Everyone who does evil Is good in the sight of the Lord, And He delights in them,” Or,“ Where is the God of justice?”
-
American Standard Version
Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?
-
Holman Christian Standard Bible
You have wearied the Lord with your words. Yet you ask,“ How have we wearied Him?” When you say,“ Everyone who does what is evil is good in the Lord’s sight, and He is pleased with them,” or“ Where is the God of justice?”
-
King James Version
Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied[ him]? When ye say, Every one that doeth evil[ is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where[ is] the God of judgment?
-
New English Translation
You have wearied the LORD with your words. But you say,“ How have we wearied him?” Because you say,“ Everyone who does evil is good in the Lord’s opinion, and he delights in them,” or“ Where is the God of justice?”
-
World English Bible
You have wearied Yahweh with your words. Yet you say,‘ How have we wearied him?’ In that you say,‘ Everyone who does evil is good in Yahweh’s sight, and he delights in them;’ or‘ Where is the God of justice?’