<< 瑪拉基書 1:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    萬軍之耶和華曰、爾既行此、試求上帝施恩、使加矜憫、彼豈納爾中一人乎、
  • 新标点和合本
    现在我劝你们恳求神,他好施恩与我们。这妄献的事,既由你们经手,他岂能看你们的情面吗?这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在我劝你们要恳求上帝,好让他施恩给我们。这事既出于你们的手,他岂会抬举你们任何人呢?这是万军之耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在我劝你们要恳求神,好让他施恩给我们。这事既出于你们的手,他岂会抬举你们任何人呢?这是万军之耶和华说的。
  • 当代译本
    现在,你们祈求上帝向我们施恩吧!然而,你们献上这样的祭物,祂怎会垂听你们的祈求呢?
  • 圣经新译本
    现在,你们要向神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说:
  • 中文标准译本
    万军之耶和华说:“现在你们当恳求神的恩宠,说:‘愿神恩待我们!’你们的手献上这样的东西,难道他会接纳你们吗?”
  • 新標點和合本
    「現在我勸你們懇求神,他好施恩與我們。這妄獻的事,既由你們經手,他豈能看你們的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在我勸你們要懇求上帝,好讓他施恩給我們。這事既出於你們的手,他豈會抬舉你們任何人呢?這是萬軍之耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在我勸你們要懇求神,好讓他施恩給我們。這事既出於你們的手,他豈會抬舉你們任何人呢?這是萬軍之耶和華說的。
  • 當代譯本
    現在,你們祈求上帝向我們施恩吧!然而,你們獻上這樣的祭物,祂怎會垂聽你們的祈求呢?
  • 聖經新譯本
    現在,你們要向神求情,好使他恩待我們。這污穢的祭物,既是你們經手獻的,他還能悅納你們嗎?萬軍之耶和華說:
  • 呂振中譯本
    如今試求上帝的情面、好讓他恩待我們吧!這不配的祭獻若出於你們的手,他哪能看得起你們的情面呢?萬軍之永恆主說。
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:「現在你們當懇求神的恩寵,說:『願神恩待我們!』你們的手獻上這樣的東西,難道他會接納你們嗎?」
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、獻此薄祭、繫爾之故、今雖呼籲於上、望我矜憫、我豈以爾為悅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、由爾手獻若是之祭、主豈悅納乎、今當籲禱天主、庶幾施恩於我儕、
  • New International Version
    “ Now plead with God to be gracious to us. With such offerings from your hands, will he accept you?”— says the Lord Almighty.
  • New International Reader's Version
    “ Now plead with God to be gracious to us! But as long as you give offerings like those, how can he accept you?” says the Lord.
  • English Standard Version
    And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the Lord of hosts.
  • New Living Translation
    “ Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?” asks the Lord of Heaven’s Armies.
  • Christian Standard Bible
    “ And now plead for God’s favor. Will he be gracious to us? Since this has come from your hands, will he show any of you favor?” asks the LORD of Armies.
  • New American Standard Bible
    “ But now, do indeed plead for God’s favor, so that He will be gracious to us. With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?” says the Lord of armies.
  • New King James Version
    “ But now entreat God’s favor, That He may be gracious to us. While this is being done by your hands, Will He accept you favorably?” Says the Lord of hosts.
  • American Standard Version
    And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ And now ask for God’s favor. Will He be gracious to us? Since this has come from your hands, will He show any of you favor?” asks the Lord of Hosts.
  • King James Version
    And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
  • New English Translation
    But now plead for God’s favor that he might be gracious to us.“ With this kind of offering in your hands, how can he be pleased with you?” asks the LORD who rules over all.
  • World English Bible
    “ Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?” says Yahweh of Armies.

交叉引用

  • 耶利米書 27:18
    如彼果為先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、
  • 歷代志下 30:27
    利未人祭司起、為民祝嘏、其聲蒙上帝垂聽、其禱達於天、上帝之聖所、
  • 耶利米書 26:19
    猶大王希西家、及猶大眾、豈致之於死乎、王非寅畏耶和華、而求其恩、致耶和華回意、不降所言之災乎、今我行此、乃自害己命耳、
  • 約翰福音 9:31
    我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
  • 撒迦利亞書 3:1-5
    彼又示我、見大祭司約書亞立於耶和華使者前、撒但立於其右為之敵、耶和華謂撒但曰、撒但歟、耶和華斥責爾、簡耶路撒冷之耶和華斥責爾、此非拔於火中之燼乎、約書亞衣不潔之服、立於使者前、使者謂立於其前者曰、去其不潔之服、復謂約書亞曰、我去爾之罪愆、衣爾以美服、我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
  • 約珥書 1:13-14
    祭司歟、爾其束麻而哀哭、奉事於壇者歟、爾其號咷、供役於我上帝者歟、其來衣麻、終夜而臥、蓋素祭灌祭、不得入爾上帝室也、當定禁食之日、宣告肅會、召集長老、及居斯土之眾、入爾上帝耶和華室、呼籲耶和華、
  • 羅馬書 2:11
    蓋上帝不偏視人也、
  • 出埃及記 32:11
    摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
  • 彼得前書 1:17
    爾若籲不以貌視人、依行而鞫之父、則旅居斯世、自當儆惕、
  • 耶利米哀歌 2:19
    夜間每交更時、起而呼籲兮、在耶和華前、傾心若水兮、爾之幼稚、因飢昏於街隅、爾當向主舉手、求其生命兮、
  • 約珥書 2:17
    供役於耶和華之祭司、其哭於廊與壇之間、曰、耶和華歟、矜恤爾民、勿使爾業受辱、為列邦所轄、奚使諸國之人曰、彼之上帝安在乎、○
  • 希伯來書 7:26-27
    夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、非若彼大祭司每日獻祭、先為己罪、後為民罪、蓋一獻己而已足矣、
  • 使徒行傳 19:15-16
    邪鬼應之曰、我知耶穌、亦識保羅、爾曹誰也、邪鬼所附之人、遂躍其上、勝而制之、致裸且傷、逃出其室、