<< 玛拉基书 1:10 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    万军之耶和华说:“真希望你们中间有人关上殿门,以免你们在我祭坛上徒然点火!我不喜悦你们,也不从你们的手中悦纳供物。
  • 新标点和合本
    甚愿你们中间有一人关上殿门,免得你们徒然在我坛上烧火。万军之耶和华说:“我不喜悦你们,也不从你们手中收纳供物。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    万军之耶和华说:“甚愿你们中间有人把殿的门关上,免得你们徒然在我坛上烧火。我不喜欢你们,也不从你们手中悦纳供物。”
  • 当代译本
    万军之耶和华说:“我真希望你们当中有人把殿门关上,免得你们在我祭坛上枉然点火。因为我不喜悦你们,也不接纳你们的祭物。”
  • 圣经新译本
    “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”
  • 新標點和合本
    甚願你們中間有一人關上殿門,免得你們徒然在我壇上燒火。萬軍之耶和華說:我不喜悅你們,也不從你們手中收納供物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    萬軍之耶和華說:「甚願你們中間有人把殿的門關上,免得你們徒然在我壇上燒火。我不喜歡你們,也不從你們手中悅納供物。」
  • 當代譯本
    萬軍之耶和華說:「我真希望你們當中有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上枉然點火。因為我不喜悅你們,也不接納你們的祭物。」
  • 聖經新譯本
    “真願你們當中有人把殿門關上,免得你們在我的壇上徒然點火。”萬軍之耶和華說:“我不喜歡你們,也不從你們手中收納禮物。”
  • 呂振中譯本
    哦、巴不得你們中間有人把殿門關上,免得你們在我祭壇上白燒了火,萬軍之永恆主說:我不喜愛你們,我不從你們手中收納供物。
  • 中文標準譯本
    萬軍之耶和華說:「真希望你們中間有人關上殿門,以免你們在我祭壇上徒然點火!我不喜悅你們,也不從你們的手中悅納供物。
  • 文理和合譯本
    深願爾中有人閉門、免徒爇火於我壇、萬軍之耶和華曰、我不悅爾、不納爾手所獻之物、
  • 文理委辦譯本
    萬有之主耶和華曰、爾中有誰、閉我殿門、燃火於我壇、而肯徒為之乎、故我不以爾為悅、不納爾禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    萬有之主曰、願爾中有人閉我殿之門、使爾不徒燃火於我祭臺、我不悅爾、不納禮物於爾手、
  • New International Version
    “ Oh, that one of you would shut the temple doors, so that you would not light useless fires on my altar! I am not pleased with you,” says the Lord Almighty,“ and I will accept no offering from your hands.
  • New International Reader's Version
    “ You might as well shut the temple doors! Then you would not light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the Lord.“ I will not accept any of the offerings you bring.
  • English Standard Version
    Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the Lord of hosts, and I will not accept an offering from your hand.
  • New Living Translation
    “ How I wish one of you would shut the Temple doors so that these worthless sacrifices could not be offered! I am not pleased with you,” says the Lord of Heaven’s Armies,“ and I will not accept your offerings.
  • Christian Standard Bible
    “ I wish one of you would shut the temple doors, so that you would no longer kindle a useless fire on my altar! I am not pleased with you,” says the LORD of Armies,“ and I will accept no offering from your hands.
  • New American Standard Bible
    “ If only there were one among you who would shut the gates, so that you would not kindle fire on My altar for nothing! I am not pleased with you,” says the Lord of armies,“ nor will I accept an offering from your hand.
  • New King James Version
    “ Who is there even among you who would shut the doors, So that you would not kindle fire on My altar in vain? I have no pleasure in you,” Says the Lord of hosts,“ Nor will I accept an offering from your hands.
  • American Standard Version
    Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle fire on mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I wish one of you would shut the temple doors, so you would no longer kindle a useless fire on My altar! I am not pleased with you,” says the Lord of Hosts,“ and I will accept no offering from your hands.
  • King James Version
    Who[ is there] even among you that would shut the doors[ for nought]? neither do ye kindle[ fire] on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
  • New English Translation
    “ I wish that one of you would close the temple doors, so that you no longer would light useless fires on my altar. I am not pleased with you,” says the LORD who rules over all,“ and I will no longer accept an offering from you.
  • World English Bible
    “ Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you,” says Yahweh of Armies,“ neither will I accept an offering at your hand.

交叉引用

  • 耶利米书 6:20
  • 何西阿书 5:6
  • 彼得前书 5:2
    你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
  • 耶利米书 8:10
  • 阿摩司书 5:21-24
  • 以赛亚书 1:11-15
    耶和华说:“你们所献的众多祭物,对我有什么意义呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经腻烦了;公牛、羊羔和公山羊的血,我也不喜悦。你们来朝见我时,谁向你们要求这践踏我庭院的事呢?不要再带无用的供物了!献祭的香,是我所憎恶的;新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃会,是我不能容忍的。你们的新月节和所定的节期,是我心里所恨恶的;它们成了我的重负,我已厌倦不堪。你们伸开双手祷告的时候,我必掩目不看你们;就算你们多多祷告,我也不垂听。你们的双手沾满了血!
  • 耶利米书 14:12
  • 弥迦书 3:11
  • 哥林多前书 9:13
    难道你们不知道,在圣殿供职的人,都吃圣殿中的食物;侍候祭坛的人,都一同享用祭坛上的供物吗?
  • 约翰福音 10:12
    那雇来的不是牧人,羊也不是自己的,他看见狼来了,撇下羊就逃。这样,狼就抢夺羊,把它们驱散了。
  • 约伯记 1:9-11
  • 以赛亚书 56:11-12
    这些狗非常贪食,不知饱足;他们作为牧人,却没有悟性;他们全都偏行己路,各人尽都谋求自己的利益。他们说:“来吧,我去拿酒,让我们痛饮烈酒!明天必像今天一样,甚至会更好!”
  • 腓立比书 2:21
    因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。
  • 希伯来书 10:38
    我的义人将因信而活;如果他退缩,我的心就不喜悦他。”
  • 耶利米书 6:13