-
New Living Translation
But Jesus said,“ Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
-
新标点和合本
耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“不要阻止他,因为不抵挡你们的,就是帮助你们的。”
-
当代译本
耶稣却对他说:“你不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
-
圣经新译本
耶稣说:“不要禁止他,因为不反对你们的,就是赞成你们的。”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
-
新標點和合本
耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「不要阻止他,因為不抵擋你們的,就是幫助你們的。」
-
當代譯本
耶穌卻對他說:「你不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。”
-
呂振中譯本
耶穌對他說:『別禁止了,因為不敵你們的、就是助你們。』
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「不要阻止他,因為不反對你們的,就是支持你們的。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、勿禁之、蓋不敵爾者、即向爾者也、○
-
文理委辦譯本
耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、勿禁之、蓋凡不攻我者、即向我者也、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『毋禁!蓋不與爾相敵者、即附爾者也。』
-
New International Version
“ Do not stop him,” Jesus said,“ for whoever is not against you is for you.”
-
New International Reader's Version
“ Do not stop him,” Jesus said.“ Anyone who is not against you is for you.”
-
English Standard Version
But Jesus said to him,“ Do not stop him, for the one who is not against you is for you.”
-
Christian Standard Bible
“ Don’t stop him,” Jesus told him,“ because whoever is not against you is for you.”
-
New American Standard Bible
But Jesus said to him,“ Do not hinder him; for the one who is not against you is for you.”
-
New King James Version
But Jesus said to him,“ Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.”
-
American Standard Version
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Don’t stop him,” Jesus told him,“ because whoever is not against you is for you.”
-
King James Version
And Jesus said unto him, Forbid[ him] not: for he that is not against us is for us.
-
New English Translation
But Jesus said to him,“ Do not stop him, for whoever is not against you is for you.”
-
World English Bible
Jesus said to him,“ Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”