-
新标点和合本
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
-
和合本2010(上帝版-简体)
门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
-
和合本2010(神版-简体)
门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
-
当代译本
但门徒不明白这句话的意思,因为还没有向他们显明,他们听不懂,又不敢追问耶稣。
-
圣经新译本
门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
-
中文标准译本
可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
-
新標點和合本
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
-
和合本2010(神版-繁體)
門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
-
當代譯本
但門徒不明白這句話的意思,因為還沒有向他們顯明,他們聽不懂,又不敢追問耶穌。
-
聖經新譯本
門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
-
呂振中譯本
他們不明白這話:這話對於他們是被掩蔽着、以致他們不能審察出來;他們也怕將這話問他。
-
中文標準譯本
可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
-
文理和合譯本
門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
-
文理委辦譯本
門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
-
New International Version
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
-
New International Reader's Version
But they didn’t understand what this meant. That was because it was hidden from them. And they were afraid to ask Jesus about it.
-
English Standard Version
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
-
New Living Translation
But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
-
Christian Standard Bible
But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask him about it.
-
New American Standard Bible
But they did not understand this statement, and it was concealed from them so that they would not comprehend it; and they were afraid to ask Him about this statement.
-
New King James Version
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
-
American Standard Version
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
-
Holman Christian Standard Bible
But they did not understand this statement; it was concealed from them so that they could not grasp it, and they were afraid to ask Him about it.
-
King James Version
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
-
New English Translation
But they did not understand this statement; its meaning had been concealed from them, so that they could not grasp it. Yet they were afraid to ask him about this statement.
-
World English Bible
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.