-
新标点和合本
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
-
和合本2010(神版-简体)
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
-
当代译本
二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
-
圣经新译本
他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
-
中文标准译本
他们在荣光中显现,谈论耶稣离世的事,就是他将要在耶路撒冷成就的事。
-
新標點和合本
他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的事。
-
當代譯本
二人在榮光中顯現,談論有關耶穌離世的事情,就是祂在耶路撒冷將要成就的事。
-
聖經新譯本
他們在榮光裡顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。
-
呂振中譯本
他們在榮光中出現,談論耶穌的去世,就是耶穌在耶路撒冷將要成就的事。
-
中文標準譯本
他們在榮光中顯現,談論耶穌離世的事,就是他將要在耶路撒冷成就的事。
-
文理和合譯本
以榮而見、言及耶穌逝世、即其將成於耶路撒冷者、
-
文理委辦譯本
榮光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在榮光中顯現、言耶穌將於耶路撒冷逝世之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
顯現於榮光之中、共論耶穌將在耶路撒冷致命遂志之事。
-
New International Version
They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
-
New International Reader's Version
They talked about how he would be leaving them soon. This was going to happen in Jerusalem.
-
English Standard Version
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
-
New Living Translation
They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish in Jerusalem.
-
New American Standard Bible
who, appearing in glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
-
New King James Version
who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
-
American Standard Version
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.
-
King James Version
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
-
New English Translation
They appeared in glorious splendor and spoke about his departure that he was about to carry out at Jerusalem.
-
World English Bible
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.