<< Luke 8:49 >>

本节经文

  • New English Translation
    While he was still speaking, someone from the synagogue ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer.”
  • 新标点和合本
    还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
  • 当代译本
    耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
  • 圣经新译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
  • 中文标准译本
    耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家来,对睚鲁说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
  • 新標點和合本
    還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞動夫子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
  • 當代譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
  • 呂振中譯本
    耶穌還說着話的時候,有人從會堂管事家裏來,說:『你的女兒死了,別再麻煩先生了。』
  • 中文標準譯本
    耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家來,對睚魯說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
  • 文理和合譯本
    言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
  • 文理委辦譯本
    言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言未已、有人來自會董家、報曰:『汝女已死、毋勞夫子。』
  • New International Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” he said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • New International Reader's Version
    While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue leader.“ Your daughter is dead,” the messenger said.“ Don’t bother the teacher anymore.”
  • English Standard Version
    While he was still speaking, someone from the ruler’s house came and said,“ Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more.”
  • New Living Translation
    While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him,“ Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Christian Standard Bible
    While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house and said,“ Your daughter is dead. Don’t bother the teacher anymore.”
  • New American Standard Bible
    While He was still speaking, someone* came from the house of the synagogue official, saying,“ Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore.”
  • New King James Version
    While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue’s house, saying to him,“ Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher.”
  • American Standard Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
  • Holman Christian Standard Bible
    While He was still speaking, someone came from the synagogue leader’s house, saying,“ Your daughter is dead. Don’t bother the Teacher anymore.”
  • King James Version
    While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s[ house], saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
  • World English Bible
    While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him,“ Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”

交叉引用

  • Luke 7:6
    So Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him,“ Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof.
  • Luke 8:41-43
    Then a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue, came up. Falling at Jesus’ feet, he pleaded with him to come to his house,because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus was on his way, the crowds pressed around him.Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years but could not be healed by anyone.
  • Isaiah 7:12
    But Ahaz responded,“ I don’t want to ask; I don’t want to put the LORD to a test.”
  • Mark 5:35-43
    While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying,“ Your daughter has died. Why trouble the teacher any longer?”But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler,“ Do not be afraid; just believe.”He did not let anyone follow him except Peter, James, and John, the brother of James.They came to the house of the synagogue ruler where he saw noisy confusion and people weeping and wailing loudly.When he entered he said to them,“ Why are you distressed and weeping? The child is not dead but asleep.”And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.Then, gently taking the child by the hand, he said to her,“ Talitha koum,” which means,“ Little girl, I say to you, get up.”The girl got up at once and began to walk around( she was twelve years old). They were completely astonished at this.He strictly ordered that no one should know about this, and told them to give her something to eat.
  • Matthew 9:23-26
    When Jesus entered the ruler’s house and saw the flute players and the disorderly crowd,he said,“ Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.And the news of this spread throughout that region.
  • Luke 11:7
    Then he will reply from inside,‘ Do not bother me. The door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up and give you anything.’