-
新标点和合本
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候着他。
-
当代译本
耶稣回到对岸,受到等候在那里的百姓的欢迎。
-
圣经新译本
耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。
-
中文标准译本
耶稣回来的时候,一群人来欢迎他,原来大家一直在等候他。
-
新標點和合本
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候着他。
-
當代譯本
耶穌回到對岸,受到等候在那裡的百姓的歡迎。
-
聖經新譯本
耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。
-
呂振中譯本
耶穌回來的時候,羣眾歡迎他;大家都等待着他。
-
中文標準譯本
耶穌回來的時候,一群人來歡迎他,原來大家一直在等候他。
-
文理和合譯本
耶穌既返、眾迓之、蓋皆佇望之也、
-
文理委辦譯本
眾佇望耶穌於其反而接之、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌既返、眾接之、蓋皆佇望之也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌歸、眾方佇望、欣然納之。
-
New International Version
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
-
New International Reader's Version
When Jesus returned, a crowd welcomed him. They were all expecting him.
-
English Standard Version
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all waiting for him.
-
New Living Translation
On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
-
Christian Standard Bible
When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they were all expecting him.
-
New American Standard Bible
And as Jesus was returning, the people welcomed Him, for they had all been waiting for Him.
-
New King James Version
So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.
-
American Standard Version
And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.
-
Holman Christian Standard Bible
When Jesus returned, the crowd welcomed Him, for they were all expecting Him.
-
King James Version
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people[ gladly] received him: for they were all waiting for him.
-
New English Translation
Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
-
World English Bible
When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.