<< Luke 8:37 >>

本节经文

  • King James Version
    Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
  • 新标点和合本
    格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    格拉森周围地区的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
  • 当代译本
    格拉森地区的居民都十分害怕,请求耶稣离开那里,耶稣便乘船回去了。
  • 圣经新译本
    格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。
  • 中文标准译本
    格拉森一带的全体民众请求耶稣离开他们,因为他们十分惧怕。耶稣就上船回去了。
  • 新標點和合本
    格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    格拉森周圍地區的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。
  • 當代譯本
    格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 聖經新譯本
    格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。
  • 呂振中譯本
    格迦薩周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
  • 中文標準譯本
    格拉森一帶的全體民眾請求耶穌離開他們,因為他們十分懼怕。耶穌就上船回去了。
  • 文理和合譯本
    格拉森四方之眾、求耶穌去之、懼甚故也、耶穌登舟而返、
  • 文理委辦譯本
    加大拉四方之眾、求耶穌離之、大驚故也、耶穌登舟而反、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    熱辣瑟四境居民、皆惴焉而懼、共懇耶穌離境;耶穌乃登舟以返。
  • New International Version
    Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
  • New International Reader's Version
    Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
  • English Standard Version
    Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • New Living Translation
    And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them. So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Christian Standard Bible
    Then all the people of the Gerasene region asked him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, he returned.
  • New American Standard Bible
    And all the people of the territory of the Gerasenes and the surrounding region asked Him to leave them, because they were overwhelmed by great fear; and He got into a boat and returned.
  • New King James Version
    Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • American Standard Version
    And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then all the people of the Gerasene region asked Him to leave them, because they were gripped by great fear. So getting into the boat, He returned.
  • New English Translation
    Then all the people of the Gerasenes and the surrounding region asked Jesus to leave them alone, for they were seized with great fear. So he got into the boat and left.
  • World English Bible
    All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.

交叉引用

  • Acts 16:39
    And they came and besought them, and brought[ them] out, and desired[ them] to depart out of the city.
  • Luke 5:8
    When Simon Peter saw[ it], he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
  • Luke 9:56
    For the Son of man is not come to destroy men’s lives, but to save[ them]. And they went to another village.
  • 1 Kings 17 18
    And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
  • 1 Samuel 6 20
    And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us?
  • Matthew 8:34
    And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought[ him] that he would depart out of their coasts.
  • Luke 9:5
    And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
  • Luke 10:10-11
    But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
  • Luke 8:28
    When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus,[ thou] Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
  • Job 21:14-15
    Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.What[ is] the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
  • Deuteronomy 5:25
    Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
  • Luke 10:16
    He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
  • Mark 5:17
    And they began to pray him to depart out of their coasts.
  • 2 Samuel 6 8-2 Samuel 6 9
    And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day.And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me?