-
和合本2010(神版-繁體)
過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個使徒,
-
新标点和合本
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
-
和合本2010(上帝版-简体)
过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲上帝国的福音。和他同去的有十二个使徒,
-
和合本2010(神版-简体)
过了不久,耶稣周游各城各乡传道,宣讲神国的福音。和他同去的有十二个使徒,
-
当代译本
此后,耶稣到各城镇去传扬上帝国的福音。同行的有十二使徒,
-
圣经新译本
不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒,
-
中文标准译本
不久以后,耶稣走遍各个城镇乡村,讲道、传神国的福音。与他在一起的有十二使徒。
-
新標點和合本
過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
過了不久,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講上帝國的福音。和他同去的有十二個使徒,
-
當代譯本
此後,耶穌到各城鎮去傳揚上帝國的福音。同行的有十二使徒,
-
聖經新譯本
不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,
-
呂振中譯本
過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他同行;
-
中文標準譯本
不久以後,耶穌走遍各個城鎮鄉村,講道、傳神國的福音。與他在一起的有十二使徒。
-
文理和合譯本
未幾、耶穌周遊諸邑諸鄉、宣播上帝國之福音、十二徒偕之、
-
文理委辦譯本
厥後、耶穌周遊鄉邑、傳上帝國福音、十二門徒偕之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厥後耶穌周行各邑各村、傳天主國福音、十二徒偕之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
無何、耶穌周遊城鄉傳道、宣揚天主國之福音;十二門徒從行;
-
New International Version
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
-
New International Reader's Version
After this, Jesus traveled around from one town and village to another. He announced the good news of God’s kingdom. His 12 disciples were with him.
-
English Standard Version
Soon afterward he went on through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the kingdom of God. And the twelve were with him,
-
New Living Translation
Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
-
Christian Standard Bible
Afterward he was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
-
New American Standard Bible
Soon afterward, Jesus began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,
-
New King James Version
Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,
-
American Standard Version
And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,
-
Holman Christian Standard Bible
Soon afterward He was traveling from one town and village to another, preaching and telling the good news of the kingdom of God. The Twelve were with Him,
-
King James Version
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve[ were] with him,
-
New English Translation
Some time afterward he went on through towns and villages, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
-
World English Bible
Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,